Există două tipuri de traduceri moderne: orale și scrise. Oral este specializat în lucrul cu interpretarea simultană și consecutivă, dar gama de acoperire a textelor scrise este mult mai largă. Traducerea scrisă este o lucrare în care textul original într-o limbă și textul tradus pe cealaltă sunt fixate pe hârtie, ceea ce înseamnă că puteți lucra cu ele de mai multe ori. Este important de observat că sursa pentru acest tip poate fi orală, dar principalul lucru este că rezultatul este capturat pe hârtie sau în format text.
Există mai multe tipuri de traduceri, fiecare dintre acestea fiind o ramură mică de lucru separată:
- Traducere literară. Cele mai populare și comune, care este folosit pentru a traduce opere de artă, eseuri sau articole creative. Necesită traducătorului să înțeleagă textul, capacitatea de ao transmite cu toate dificultățile.
- Traducere juridică. Contractele și documentele juridice reprezintă o sarcină frecventă pentru traducători. În plus, firmele de avocatură devin deseori clienți de profesioniști și au o mulțime de documente străine scrise.
- Traducere tehnică. Traducerea articolelor și lucrărilor pe teme științifice și tehnice, precum și asistență în comunicarea orală cu un angajat de producție străină. Necesită cunoștințe speciale în domeniul tehnologiei, este considerat unul dintre cele mai complicate tipuri de lucrări cu lucrări textuale.
Sursă - Agenția de traducere expresă
La alegerea principalului filtru de aer, trebuie avută în vedere gradul de contaminare a aerului comprimat, capacitatea filtrului și cerințele privind gradul de purificare.
Iată vopseaua pentru saphir de piele de căprioară