Știm despre lecțiile lui Orwell din conversațiile cu Brodsky. Curios, cititorii britanici și americani într-un comentariu, proză Brodsky oferă paralele literare care par a fi convingătoare într-un comentariu separat, dar sunt asociate între ele, aceste paralele încep să se suprapună. Eruditul slavă David Bethea recenzie a cărții „Mai puțin pe tine însuți“, începe cu definiția Tsvetaeva lui - „ploaie ușoară“ (Tsvetaeva așa-numita poezie de Pasternak), dar se deplasează de la poetic limbajul critic Bethea scrie: „Acesta poate fi comparat doar cu autobiografice și critic proză Nabokov, deși farmecul amintiri bogat detaliate și procesul de mnemonic a îmbălsăma în lucrările lui Brodsky însoțite de căutare metafizică și etică intensă pe care Nabokov în „celălalt țărm x „și prelegerile pentru literatură doar un indiciu (sau batjocură)“ [502]. John Le Kappe, a cărui proză diferită eleganță stilistică limba engleză, astfel încât dă impresiile sale de proză Brodsky: „Nu am fost niciodată în stare să combine Brodsky, pe care l-am cunoscut, a cărui engleză mi se părea limba-legat, și Brodsky, care a scris același lucru în limba engleză, care tipărite pe această pagină. Întotdeauna am crezut că există un proces de traducere complicat. El scrie cu subtilitate și un accent străin care și gramatical sintactică perfectă și poate fi comparat doar cu Conrad. Dacă lectură Conrad, conștient de limba germană, care este, cred eu, trebuie să Conrad cel mai mare impact al tuturor limbilor, începe să vrea să aud un accent german, și încă va fi bine. Și Conrad este mai aproape decât oricine altcuiva la paragrafele mari, deschise, cu mai multe etaje ale lui Thomas Mann. Simți același lucru și atunci când citești eseurile engleze ale lui Joseph "[503]. Critic Veteran, autor și slavist John Bailey într-un articol neobișnuit de perceptivă, „Mastering discursul“ scrie că Brodsky ca poet și eseist, are un singur egal - Auden: numai Auden și Brodsky - „poeți cu adevărat civilizate, în generațiile lor“ [504]. Bailey, se pare, singurele critici dat seama că Brodsky a spus despre motivele recurgerii la limba engleză nu este doar o figură de vorbire: „Singura mea dorință. Ea a ajuns să fie în apropierea mai aproape de omul pe care am considerat cel mai mare minte a secolului XX: a Uistanu Hugh Auden „- pentru a schița de Auden și“ Eu scriu despre ei (părinții - LL.) În limba engleză, pentru că vreau să le dau rezervație de libertate "- în" Camerele de unu și jumătate "[505].
Comunicarea scurtă a lui Bridsky cu Auden era unilaterală. Nici Auden, nici acea parte a omenirii, limba vorbită de Auden, Brodsky nu a fost capabil să spună ceea ce el a spus cititorilor săi ruși. Este dificil să renunțe la ideea că a fost scrisă în original în limba engleză proză Brodsky a fost o adevărată traducere a operei sale într-o altă limbă, traducerea mai mult succes, mai sigur, decât toate traducerile poezii, inclusiv cele făcute de el însuși. comparatii Scatter - Nabokov, Conrad, Thomas Mann, Oden - sugerează o pierdere chiar și a celor mai calificați cititori ai fenomenului necunoscut. Eseistii buni sunt laudati pentru stil, dar mai intai raspund la ideile dezvoltate in "experimentele" lor. Aproape de reacție universală la eseu Brodsky - admirație pentru frumusețea, expresivitatea, impactul emoțional al textului. John Updike, un clasic viu al literaturii americane, scrie despre „cheiul incurabil“, „încercare de curajos minunat pentru a extrage sensul prețios al experienței de viață, transforma un simplu punct de pe glob într-o anumită fereastră la condițiile universale de existență a turismului sale cronice Cristalul bătut ale căror fețe reflectă toate viață, expulzarea și sănătate, strălucitoare pe marginile acelor suprafețe, a căror strălucire directă este frumusețe pură „[506].
Faptul că limba engleză proză Brodsky odnoprirodna poezia rusă, sa dovedit cel puțin prin faptul că acesta este adesea găsit motive decorative, imagini, tropi, a avut loc deja în versetul. După cum se arată în studiul său detaliat al prozei rusă și engleză Brodsky VP Polukhina Brodsky construiește un text în proză (nu doar un eseu, ci un articol, curs, scrisoare către editor, și chiar semnalărilor verbale), tehnici mai caracteristice de poezie decât proză , și întotdeauna metode, adesea găsite în poemele sale. Am făcut deja o remarcă generală despre ritm ca principal principiu organizator al prozei lui Brodsky. (Trebuie să spun, și el însuși Brodsky în a vorbi despre proză remarcat întotdeauna prezența sau absența modelelor ritmice în text.) Deși este în general înțeleasă ca ritm doar o anumită regularitate în alternanța sunetelor stresată și neaccentuate, dar într-un text sens rhythmization mai larg se întâmplă la toate nivelurile. Fono - în proză Brodsky utilizate pe scară largă aliterație, asonanță, rima internă și polurifmy. citat de exemple Polukhina: «o încercare de domesticire - sau onizing dem - D ivine», «gl ittering, gl, datorită, gl inting, elementul a fost turnare în sine», «are mai mult de a face cu Claude decât crez», "Ei nu vă ajută la fel de mult ca și tu" [507]. La nivel retoric asigură repetarea ritmică regulată a aceluiași cuvânt, prin text sau la începutul fiecărei perioade (anafora) sau final (epifora) sau același cuvânt apare la începutul și la sfârșitul perioadei (epanalepsis) [508].
Numai datorită eseurilor din Vest au reușit să înțeleagă și să aprecieze dimensiunea adevărată a darului lui Brodsky. Recunoașterea acestui talent a fost acordarea lui în 1987 a Premiului Nobel.