Spaniolă - vizionarea subiectului - ajuta la traducerea a 3 fraze despre pisici!

Ce întrebare interesantă
Mai corectă în legătură cu ce?

Există un întuneric de expresii și cuvinte care transmit "de la sine", de exemplu, și întotdeauna una și aceeași frază poate fi scrisă cu o mulțime de opțiuni.
Dacă există o corespondență unu-la-unu cu același cuvânt și expresie în diferite limbi, nimeni nu ar avea vreodată probleme cu traducerile

Alba a scris: Ce întrebare interesantă
Mai corectă în legătură cu ce?

Există un întuneric de expresii și cuvinte care transmit "de la sine", de exemplu, și întotdeauna una și aceeași frază poate fi scrisă cu o mulțime de opțiuni.
Dacă există o corespondență unu-la-unu cu același cuvânt și expresie în diferite limbi, nimeni nu ar avea vreodată probleme cu traducerile

Alba a scris: Ce întrebare interesantă
Mai corectă în legătură cu ce?

Există un întuneric de expresii și cuvinte care transmit "de la sine", de exemplu, și întotdeauna una și aceeași frază poate fi scrisă cu o mulțime de opțiuni.
Dacă există o corespondență unu-la-unu cu același cuvânt și expresie în diferite limbi, nimeni nu ar avea vreodată probleme cu traducerile

De asemenea, am fost tradus prima expresie după cum urmează:
El gata siempre es de por ser. Estando junto un todos, se queda solo.
explicând că o astfel de traducere va fi mai ușor de înțeles în limba spaniolă și că pisica este un animal mai bun la gen masculin! pentru a fi sincer nu mă deranjează foarte mult)))
mai corect - a existat, de fapt, aceeași opțiune care exprimă cel mai mult semnificația acestei fraze.

kotofeika,
Din nou, o frază ciudată „deci nu va fi mai clar în spaniolă“ în limba spaniolă - precum și în orice altă limbă - orice frază (scris corect) va fi clar tuturor, o chestiune de percepție personală, nu mai mult.

Pentru a clarifica:
versiunea mea a expresiei ( „Ella Ella es Independiente ESTÁ con Todos y con Nadie Asi es la .. Gata“) - literal tradus ca „este independentă este cu oricine și oricine este o pisica ...“
Expresia "El Gato siempre es de por sí Estando clică a todos, se queda solo .." - este literalmente citit ca „Cat întotdeauna în mod individual (deși am câteva întrebări es de por Si, dar asta e un alt subiect). Fiind împreună cu toată lumea, el rămâne singur (singur). "

Diferența se simte? Înțelesul este unul, transmisia este diferită - doar fizic nu puteți găsi singura traducere corectă pentru o singură expresie, nu este reală.
Toată lumea în rusă înțelege această frază în felul propriu, cu nuanțe, și o va da și în limba spaniolă, în felul ei.
Alegeți-vă gustul, că credeți că se potrivește mai mult - sau căutați alte opțiuni

și pisica este un animal care este mai bun în gen masculin!


Și dacă pisica este un animal? Cred că pisica, că pisica va fi la fel de ușor de înțeles pentru hispanici, precum și pentru noi: pisica este o pisică, pisica este o pisică. Din nou - percepție. pentru mine personal un simbol al independenței - o pisică pentru cineva - va exista o pisică.
De ce e mai bine în masculin?

kotofeika a scris: Am fost, de asemenea, tradus prima expresie ca aceasta:
El gata siempre es de por ser. Estando junto un todos, se queda solo.


Atunci probabil că va fi mai bine: La gata es por si misma
Kiplinaga a fost așa, pisica care a mers singură: la gata que paseaba sola.

Alba a scris: kotofeika,
Din nou, o frază ciudată „deci nu va fi mai clar în spaniolă“ în limba spaniolă - precum și în orice altă limbă - orice frază (scris corect) va fi clar tuturor, o chestiune de percepție personală, nu mai mult.

Pentru a clarifica:
versiunea mea a expresiei ( „Ella Ella es Independiente ESTÁ con Todos y con Nadie Asi es la .. Gata“) - literal tradus ca „este independentă este cu oricine și oricine este o pisica ...“
Expresia "El Gato siempre es de por sí Estando clică a todos, se queda solo .." - este literalmente citit ca „Cat întotdeauna în mod individual (deși am câteva întrebări es de por Si, dar asta e un alt subiect). Fiind împreună cu toată lumea, el rămâne singur (singur). "

Diferența se simte? Înțelesul este unul, transmisia este diferită - doar fizic nu puteți găsi singura traducere corectă pentru o singură expresie, nu este reală.
Toată lumea în rusă înțelege această frază în felul propriu, cu nuanțe, și o va da și în limba spaniolă, în felul ei.
Alegeți-vă gustul, că credeți că se potrivește mai mult - sau căutați alte opțiuni

și pisica este un animal care este mai bun în gen masculin!


Și dacă pisica este un animal? Cred că pisica, că pisica va fi la fel de ușor de înțeles pentru hispanici, precum și pentru noi: pisica este o pisică, pisica este o pisică. Din nou - percepție. pentru mine personal un simbol al independenței - o pisică pentru cineva - va exista o pisică.
De ce e mai bine în masculin?

Alba vă mulțumesc pentru clarificare. dar dacă vom înlocui y con nadie. ese la gata la y nu con quién. asi es la gata.

Alba vă mulțumesc pentru clarificare.

dar dacă vom înlocui y con nadie. ese la gata la y nu con quién. asi es la gata.


Deci nu puteți înlocui

Quien este un cuvânt de întrebare ("cine?" (Cine? "Și așa mai departe, în funcție de ce este în apropiere)). Dacă fără un accent quien - atunci nu este o întrebare, ci cuvântul "cine".

În orice caz, nici o opțiune pentru dvs. de a traduce expresia "cu oricine" nu se potrivește.

Și de ce vrei ceva care să înlocuiască da? Și dacă nu este un secret - de ce ești atât de importantă fiecare scrisoare a acestor fraze? Am dezvoltat un interes sportiv aici.

Vreau un tatuaj cu o asemenea expresie! Îmi place foarte mult! în rusă este banal)

Oh-oh-oh-oh, in opinia mea esti a doua fata care a venit pe forum pentru a afla fraza exacta pentru tatuaj