Relevanța proiectului Prin absorbția limbajului, o persoană absoarbe cultura. Este vorba de limbă, iar unitățile vocabulare și frazeologice sunt pentru el o sursă de cunoaștere a lumii și culturii înconjurătoare. Explicațiile frazeologice împodobesc discursul nostru, îl fac expresiv și imaginativ. Ei sunt martori vii ai trecutului, cunoașterea lor ne îmbogățește mintea, ne permite să înțelegem mai bine limba, să o folosim mai conștient. Cu cât vocabularul omului este mai bogat, cu atât mai interesant și mai strălucitor își exprimă gândurile.
Se poate spera că acest proiect va contribui la studierea frazeologiei popoarelor ruse și tătari. În plus, selecția unităților frazeologice a luat în considerare și relevanța și frecvența unităților frazeologice, prezența frazeologiei în lucrările de artă studiate în școală; simetria semantică a limbajului, care este exprimată prin antonimie în frazeologie; date provenite din experimente care au arătat, în special, că oamenii interpretează greșit sau nu cunosc frazeologia cu semnificația statului, precum și unitățile frazeologice. care denotă relațiile dintre oameni, relația lor cu mediul extern sau calificarea caracteristicilor calitative ale unei persoane, concepte abstracte etc. Necesitatea tuturor acestor informații este evidentă și se explică prin posibilitatea de a preveni erorile în utilizarea unităților frazeologice
Probleme de cercetare. Ce poate decora discursul nostru? Avem nevoie de fraze în discursul nostru? Ce secret este ascuns în tine, "frazeologie". Fie că este vorba de o mai mare importanță. Frazonologia are sinonime și antonime. Este înțelesul semnificației frazeologice același în rusă și în tătară?
Întrebarea fundamentală: Care este diferența principală dintre o persoană și un animal?
Probleme educaționale: Frazeologia ca ramură a științei limbajului. Semnele principale ale frazeologiei. Utilizarea unităților frazeologice în vorbire. Sunt semnificațiile expresiilor phraseologice similare în limba rusă și în tătară? Vom răspunde la aceste și la alte întrebări în timp ce lucrăm la proiect.
Scopul proiectului: îmbogățirea vocabularului
Sarcini: - Compararea unităților frazeologice rusești cu Tătar prin cunoașterea, studiul și utilizarea directă în vorbirea de transformări frazeologice; pentru a trezi interesul studenților în frazeologia limbilor ruse și tătari; să învețe să distingă unitățile frazeologice de combinațiile libere de cuvinte; a crea teste, cuvinte încrucișate etc, pentru a stăpâni semnificațiile semantice ale unităților frazeologice; să remarcăm meritele emoționale și expresive ale transformărilor frazeologice în comparație cu combinațiile libere; - să aducă dragoste pentru cuvânt și pentru limba maternă.
Metode de cercetare: căutare; Cercetare; comparativă.
Structura legăturilor proiectului cu zonele de cunoștințe
Cercetarea sociologică Am decis să aflăm cât de corect oamenii înțeleg sensul unităților frazeologice. Elevii 6, 8 clase, profesorii școlii, sătenii a oferit o întrebare: „Ce expresii înseamnă: twiddle, ascuți blinele, suficient pentru a jura, pentru a arde, ne suflecăm mânecile, pentru a ține sub control, nasul în sus, la rândul său nas la viteza ametitoare, ca o oaie la o nouă poartă, a pus o spiță în roata, pentru a trăi ca pisică și de câine, trage coada pisicii, porc într-o traistă, musca cot, la viteza de melc, rândul său, un ochi orb, să stea în galoși, condus de nas, merge-n picioare linia, își pierd cumpătul ? "
Rezultatele unui sondaj sociologic a intervievat 20 Răspuns corect: 7 persoane, inclusiv: profesori - 2 persoane Clasa 8 elevi - 3 persoane, elevii de clasa a 6 - 2 persoane - 0 săteni nu toate întrebările au răspuns corect: 13 persoane. Printre acestea se numără profesorul - 2 persoane Clasa 8 elevi - 3 persoane, elevii de clasa a 6 - 1 Oameni săteni - 7 persoane
Rezultatele chestionarului au arătat: toată lumea știe ce sunt unitățile phraseologice; sunt familiarizați cu dicționarul unităților frazeologice; au fost date exemple de unități frazeologice, dar majoritatea respondenților au ajuns la concluzia că este imposibil să explice semnificațiile multor unități phraseologice și că le folosesc rareori într-un discurs.
Ce este PHRASEOLOGY? Cuvântul phraseology a venit prin adăugarea a două cuvinte grecești (phrasis) + logos (logos) = expresie, vorbire, cuvânt + învățătură, adică știință care studiază expresii frazeologice. Expunerea frazeologică sau frazeologia este o combinație stabilă de cuvinte.
Rolul în limbaj: ca și cuvinte, se numește obiecte, semne, acțiuni. Structura: constă din două sau mai multe cuvinte independente, în sens, în contrast cu cuvântul combinat, sunt egale cu un singur cuvânt. Rolul sintactic: în propoziție acționează ca un membru al propoziției. Pentru ce se utilizează: expresivitatea cuvântului
Are frazeologia o semnificație lexicală? Semnificația frazeologiei în ansamblul ei diferă de semnificația cuvintelor care intră în ea și ar trebui întotdeauna înțeleasă într-un sens figurat. Încercați să determinați unde se află fraza și unde este frazeologică: Mama șoptea capul fiicei sale cu șampon parfumat. Vovka își scutură din nou capul pentru această vină. În lecția de muzică, am cântat indiferent cine este în pădure, care este pe lemn. Bunicul bătrân a mers în pădure pentru lemn de foc. Semnificațiile unităților frazeologice sunt explicate în dicționarele phraseologice.
FRAZEOLOGISMUL poate fi: Unambiguous "păcăliți-vă capul" - "bash catyr" - pentru a interveni; Multivalued "se învârte în limba" - "corpul torusului" 1) Chiar vreau să spun; 2) nu-și amintește în nici un fel
Ambiguitatea turnărilor frazeologice De exemplu: puneți-vă pe picioare - ayakka bastyr. 1. A vindeca, a scăpa de boală 2. A crește, a educa, a aduce la independență 3. A face să lucreze în mod activ, să ia parte la ceva 4. Să întărească din punct de vedere economic, financiar
Sinonimie set fraze Mâini de Aur - Handyman (Altyn Kull) twiddle - haimana condus (eshsezlektәn integү) O picătură în mare - râde pisica (diңgezdәge BER Tamchy) unu la unu - ochi la ochi (berdәnber, masina Karshi) din toate forțe - la viteză maximă, cu toată viteza, la viteză maximă (bөten kөchkә)
Omonimia turnărilor frazeologice. Pentru a începe un roșu roșu - Kyzyl әәәҗ җibәrү 1 Pentru a aranja un incendiu. 2 Faceți un sunet scârțâit. Pentru a lua cuvântul - s'z alu 1. La inițiativa sa de a vorbi la o întâlnire. 2. Primiți de la cineva o promisiune, un jurământ de asigurare în orice.
Antonimie terci locuțiune Brew - pentru a dezlega terci (Botko pesherү- peshmәgәn) suflecat mânecile - neîngrijit (Җiң syzganyp -kulsyz) În primul rând - ultimul lucru (ITEP-Berenche soңgy tapkyr) În spiritul întreg - târându-și picioarele lor (Bөten kөchkә- kөch hәl belәn)
Idiom, a venit din mediul profesional: șapte ori măsură - taie o dată (җide rәt үlchә BER rәt pis) cusute cu alb nitkami- ak җep belәn tekkәn stângace rabota- Balta belәn yasagan, elimina Agach struzhku- Quebec kaezlagan începe probleme - Botko pesherү, lira apă într-o stupa aertu
Idiom, care a venit de la observațiile de animale: Heather cum lisa- tөlke Quebec hәylәkәr cum ar fi Angry volk- bүre Quebec usal murdar cum svinya- duңgyz Québec pychyrak Coward cum zayats- kurkak kuyan Quebec Sleepy teterya- yoky bәleshe Câine pe sene- өstendәge et Québec Salam Wet kuritsa- Suga Batkaev tavyk Québec Ca o oaie la un Saryk Quebec nou vorota- aңgyra
C o m p e c tio n
Frazeologia are întotdeauna o semnificație figurativă. Prin decorarea discursului nostru, făcându-l mai plin de viață, imaginativ, viu, unitățile phraseologice dau multe probleme - dacă traducerea și folosirea lor sunt incorecte, apar erori de vorbire. Erori în asimilarea semnificației unităților frazeologice. 1) Există pericolul unei înțelegeri literale a unităților frazeologice, care pot fi percepute ca asocieri slabe ale cuvintelor. Exemplu: Acest tip ne-a pus întotdeauna în roată. Nu înseamnă aici că a pus polii în roțile unei biciclete. De fapt, el a fost foarte mult în cale.
2) Erori pot fi asociate cu schimbarea semnificației frazeologiei. Exemplu: Am răspuns la lecție pe toate pasajele. Frazeologia pe toate pasajele este folosită în sensul de "mișcare rapidă", iar răspunsul la lecție este folosit în mod incorect. 3) Greșeli în stăpânirea formei de frazeologie. a) Gramatica: Exemplu: Sunt obișnuit să-mi dau rapoarte complete. Aici se modifică forma numărului. Există o frazeologie pentru a da un cont. Exemplu: El întotdeauna sta mâinile strânse. Există o frazeologie a mâinilor inactive. b) Lexical: Exemplu: Este timpul să vă gândiți deja. Majoritatea unităților phraseologice sunt impenetrabile: unitatea de frazeologie nu poate introduce o unitate suplimentară. Exemplu: Ei bine, cel puțin bate împotriva peretelui! Omiterea cuvântului "cap" este de asemenea o eroare de vorbire.
Concluzii: PHRASEOLOGISM. a venit din profunzimea timpului; întruchipează înțelepciunea populară veche de secole; reflectă cultura, istoria, identitatea națională.
Rezultatele activității proiectului: Prezentarea proiectului în programul Microsoft PowerPoint Lucrări de testare Cuvinte încrucișate, quiz Jocuri Cifre Evening "Speziologii în viața noastră"
Concluzie Majoritatea unităților phraseologice sunt legate de istoria, obiceiurile strămoșilor noștri, munca lor, modul lor de viață. Ele îmbogățesc discursul nostru, îl fac expresiv. Cu cât o persoană cunoaște mai mult unitățile phraseologice, cu atât este mai interesant să-l asculți. Explicațiile frazeologice împodobesc discursul nostru, îl face expresiv, imaginativ. Unitățile frazeologice nu pot fi compuse, trebuie memorate și, cu cât cunoaștem mai mult unitățile frazeologice (sau expresiile înaripate), cu atât mai exacte și colorate putem să ne exprimăm gândurile.
Proiectul a fost realizat de: Vladimir Makhranin, Guzelia Faizullina, Rinat Fatkhullin