Frazeologie, enciclopedie

frazeologie

Frazeologia (din greacă, și.), Disciplina lingvistică care studiază stabil idiomatică (în sens larg) combinații - expresii; setul de unități phraseologice ale unei anumite limbi se numește, de asemenea, frazeologia sa.

Cel mai adesea se referă set frazeologia fraze din următoarele tipuri: idiomuri (învârti, bea amar, condus de nas, pasărea vechi, să cadă, în întregime); colocare (ploaie torențială, luați o decizie, un bob de adevăr, ridicați o întrebare); proverbe (în liniște veți merge mai departe, nu vă așezați în sania voastră); zicale (asta ești tu, bunica, și Ziua Sf. Gheorghe, gheata a fost spart!); unități frazeologice gramaticale (aproape, aproape, oricum); frazeoskhemy (X chiar și în Africa X, toate X-am X; X ca un X).

tradiția rusă a cercetării frazeologice este asociată în primul rând cu numele VV Vinogradov, care a propus, în anii 1940, clasificarea frazeologiei, care merge înapoi la conceptul de lingvistul francez Sh.Balli. Prin Vinogradov, există trei tipuri de bază de unități idiomatice: 1) cusătură frazeologice (combinație constantă de cuvinte care nu au motivat formă internă - ascuți lyasy, void sumnyashesya); 2) unitatea frazeologice (combinație constantă de cuvinte cu o formă interioară transparentă - adăugarea de combustibil la foc, scoate atât de pozitiv); și 3) o combinație a frazei (termenii în care un singur cuvânt este folosit în sens literal, iar al doilea - în frazeologia conectat, a se vedea rădăcina răului, să ia măsuri pentru a câștiga, bucuria a fost depășită) .. Proverbe și zicători în abordarea Vinogradov retras dincolo de frazeologia și idiomurile gramaticale și frazeoskhemy nu sunt luate în considerare. Mai târziu, în lingvisticii sovietice și rusești oferite ca versiuni modificate ale clasificării Vinogradov lui, și clasificarea originală (N.N.Amosova, A.V.Kunin, I.I.Chernysheva), care, cu toate acestea, în general, nu conțin criterii operaționale de alocare a separat clase și nu a răspuns la o întrebare despre specificul frazeologie ca un strat special de vocabularul limbajului natural.

PARAMETRII FARZIOLOGIEI

Idiomaticii ca parametru al frazeologiei.

Toate definițiile idiomatice se reduc la două idei de bază - reinterpretarea și opacitatea.

(i) Reinterpretarea valorii "A" a expresiei A ca valoare a lui "B" este o operație care duce la transformarea lui "A" în "B" în conformitate cu un principiu al R.

(Ii) o Opacitate marca este proprietatea de a inhiba A. „calcul“ valoare „A“ din cauza lipsei unor norme de producție, care să permită identificarea „A“ sau din cauza absenței unuia sau a mai multor componente A în dicționar.

Astfel, expresia lasa capra de legume idiomatic la bază (i) - principiul R în acest caz este un metaforizare mecanism în timp ce expresia void sumnyashesya idiomatică baza (ii) - componentele acestei phraseologism oriunde cu excepția compoziției sale, nu în limba rusă apar.

Se poate spune că reinterpretarea este o privire la expresia idiomatică din punctul de vedere al generației sale și opacitatea - din punctul de vedere al înțelegerii ei. De aceea se suprapun în mai multe cazuri.

Soiuri de reinterpretare.

Există mai multe tipuri de re-interpretare. Reinterpretare în sens strict, înseamnă că expresia A cu valoarea „A“ și extensional (situația corespunzătoare) «A» reinterpretat astfel încât valoarea primită de „B“, cu o situație «B» auto-legate. Un caz tipic de astfel de reinterpretare - idiomul teatrului absurdului „situația în care, cu punctul de vedere al vorbitorului, a încălcat principiile de bază ale logicii naturale“. Acest idiom este rezultatul regandirii fraze terminologice teatrului absurdului. legate de domeniul dramei. Reinterpretarea clasa in sine include, de asemenea, idiomuri sub amenințare cu arma, vârful aisbergului, descoperit în America, a terminat mingea, banca cu păianjeni, rândul său, cu susul în jos, se toarna o galeata de balti, o vânătoare de vrăjitoare, de turnesol (i) o bucată de hârtie, mersul pe picioarele din spate, ia taurul de corn. Dacă vorbim despre domeniul limbajului în ansamblu, la acest tip de idiomatice includ o clasă largă de utilizare a cuvântului în valorile indirecte, în special, metafore, metonimia, etc.

Cu reinterpretare intensională, nu există o extensivitate a expresiei originale. Un exemplu de acest tip este idiomul unei furtuni într-un pahar de apă, situație în care una sau mai multe persoane își exprimă nemulțumirea față de ceva semnificativ din punctul lor de vedere; acesta din urmă este estimat de vorbitor din punctul de vedere al unei viziuni mai generale asupra lumii ca fiind nesemnificativ ". Extinderea expresiei unei furtuni într-un pahar de apă nu este citită literal, deoarece cuvântul "furtună" în sensul său direct nu este combinat cu numele de volume și spații mici. Această clasă de reinterpretări include, de asemenea, expresii cum ar fi o mașină infernală (adică "bomba"), ochi-diamant, arăta / vedea. cerul în diamante, un anecdot de mers pe jos, o baie de sânge, urcați într-o sticlă. Pentru ultimul idiom, ar putea fi considerată o extensie a unei situații, cum ar fi un ant, care a urcat într-o sticlă. dar în acest caz dimensionalitatea, de obicei, corelată în limbajul natural cu schimbările corpului uman (rolul experienței corporale în formarea gândirii umane și a limbajului este discutat intens în prezent).

Reinterpretare se poate referi nu numai la întreaga expresie, dar, de asemenea, la componentele sale. O componentă caz ​​tipic reinterpretare - o sticlă de semnificație idiom zdrobi „pentru a bea o sticlă de lichior". formă Word sticla păstrează în acest idiom, valoarea sa (care rezultă din transformarea metonimic regulate: o sticlă de „navă“ ® „conținutul vasului“) și nu participă la procesul de reinterpretare. Cu alte cuvinte, se poate spune cu greu că idiomul discutat apărut ca urmare a re-interpretare a valorilor de fraze pentru a zdrobi sticla în sensul literal (a se vedea. În acest pasiune teribilă ma urcat pe sac și se pisează sticla). Acest grup de idiomuri sunt expresii ale unei păsări importante, împușcat mare, da laba, de banc beat.

Sub clasa reinterpretărilor referențiale se înțeleg acele cazuri în care expresia lingvistică are o fixare a referinței după o singură denotare, cf. geniu al tuturor timpurilor și popoarelor, cel mai bun prieten al sportivilor sovietici, cel mai uman om, cea mai umană persoană. Procesul de reinterpretare referențială este caracteristic pentru formarea termenilor.

Articole similare