Curs 4 expresii nominative și comunicative în aspectele idiomatice și imaginative

1. Proprietatea idiomaticității în unirea unităților lingvistice. În ce măsură caracterul idiomatic este caracteristic expresiilor frazeologice?

Idiomatic sau "fuziune semantică" în terminologia V.V. Vinogradova și N.M. Shansky [72, p.145; 235, p.56], nu este un semn obligatoriu al expresiei și constă într-o inferioritate mai mare sau mai mică a valorii integrale a expresiei din valorile dicționarului componentelor sale. NM Shansky a înțeles coeziunea semantică a FO ca fiind "relația dintre sensul general al sensurilor phraseologice și" privat "ale componentelor sale" [235, p.56]. O expresie este idiomatică, dacă cel puțin o componentă din compoziția sa este utilizată într-un sens non-nul.

Studiul de fraze în aspectul idiomatică a fost inclus în ra-barca C. Bally „stil francez“ (1909). Ideile lui Shally Bally au fost ulterior dezvoltate de V.V. Vinogradov, care decalaj bot fraze clasificare trinomial în confluență aspect semantic, distincția „cusătură frazeologice“, „unitate frazeologice“ și „combinații de expresie“ [72]. NM Shansky a completat clasificarea lui V.V. Vinogradov, arătând spre existența unor expresii ale unei limbi instabile și non-idiomatică - „expresii idiomatice“ [235, p.56]. În frazeologia modernă, o asemenea clasificare a expresiei în termeni de grad de coeziune semantică este general acceptată.

Este important de remarcat faptul că, chiar și în lucrările timpurii ale idiomatice frazeologia-Ness este înțeleasă ca o proprietate treptată (a se vedea. C. Bally, IE Anichkov, VV Vinogradov, IA Melchuk, Kopylenko MM și colab. ). Diferențele dintre diferite combinații de lexeme în ceea ce privește gradul de coeziune semantică sunt diferite. O contribuție uriașă la dezvoltarea teoriei idiomatice a combinațiilor de cuvinte a fost făcută de I.A. Melchuk. Este în „On termenii“ stabilitate „și“ idiomaticity „“ (1960) a declarat, în primul rând, că stabilitatea și idiomaticity Prin combinarea depunerilor de jetoane sunt proprietăți care sunt independente una de cealaltă. Astfel, slovosoche-Thaniah poate fi stabilă și neidiomatichnymi (de exemplu, rus.sidmya sit „1) să se așeze pentru o lungă perioadă de timp, fără a obține; 2) să fiți în mijlocul nicăieri. bezotluchno, confort, fără a lăsa '(MAS, IV, 90)) și, dimpotrivă, idiomatice și instabilă-Vym (de exemplu, bel.lyazhats zadnіh fără picioare' nu Mets pavarushytstsa sіly (iad i pad stomă.)“(TSBM, III, 72)). În al doilea rând, I.A. Melchuk demonstrat matematic că proprietățile de stabilitate și combinații idiomatice de token-uri sunt o chestiune de grade. Stabilitatea combinației poate varia de la 1 (100%) la zero. Stabilitatea este una (o sută la sută) dacă elementul predictiv nu se produce în afara combinației date; de exemplu, sochetaniyapritcha oraș (otnositelnoyazytseh) [...] cuplare Stabilitatea este zero, atunci când elementele care nu se găsesc în această combinație, de exemplu, combinații lipsite de sens „prin“ peste „am dansat“ etc. „[156 , p.73], scrie I.A. Melchuk. În același timp, deoarece, în practică și teoretic, sunt de obicei interesante combinații cu stabilitate suficient de ridicată, IA. Melchuk prevede „numite în mod condiționat pentru concizie unor astfel de combinații“ rezistente „iar restul“ instabilă“. Astfel, în mod arbitrar (în scopuri practice) este aleasă o valoare „prag de stabilitate“ „[156, p.73]. Stresurile sunt considerate a fi fraze, în compoziția cărora există componente cu compatibilitate limitată, adică care apar numai în una sau mai multe combinații de jetoane ("pragul de stabilitate" în acest caz este de 90-100%).

In nominativ fraze frazeologia continuului grad idiom-ticity pot identifica trei domenii: 1) Stu idiomatic maxim frazemy (idiomuri nemotivați); 2) propoziții idiomatice cu motivații parțiale (diferite); 3) cu un grad de frazemy idiomatic-Ness minim și frazemy complet neidiomatichnye (utilizarea comună motivată a componentelor).

Prima zonă include un continuum de expresie cusătură - Fra-Zemy a cărui semantică nu sunt compuse din componente de valori uzuale și nu este motivată de imagini, de exemplu, Russ. lumina mare "este depășită. Aristo - societate democratică '(MSS, I, 107) nem.amgrünenHolz (aprins ..' în (y) din lemn verde (e) ')' este mare. unde există o așteptare pentru ceva. mai bine sau mai puțin cel mai rău „(Dud, XI, 375) și altele. De asemenea, gradul maxim de expresie idiomaticity posedă nemotivată comparație exemplul rus.kak (deși cum ar fi) în apă uitat (ilismotrel)“ așa cum este recunoscut în prealabil (pe baza gaz- daniya) "(MAS, I, 192) și altele.

A doua zonă a continuumului este formată de unitatea frazeologică - răsucirile având o motivație figurativă a sensului, de exemplu, albă. ad (h) vânt waltzza "praslabasilnaga chalaveca, yakı ľadląz stack na nagah" (TSBM, I, 457), rus. să se culce la picioarele lui (MAS, I, 136) etc. Gradul de idiomaticitate al acestor fraze este mai mic decât cel al legăturilor frazeologice. Semantica unității frazeologice nu derivă din valorile normale ale componentelor, ci metaforic sau metonimic, este motivată de semnificația combinației de cuvinte care formează forma sa internă. Ca V.V. Vinogradov, "totalitatea internă a acestor expresii se datorează unității semnificației figurative" [72, p.155]. Imaginea unei fraze este înțeleasă ca apariția în mintea vorbitorilor nativi a unei reprezentări vizuale, care este creată de sensul dicționarului componentelor sale. Potrivit VA. Maslova ", imaginea este proprietatea reală a unităților lingvistice, manifestată în capacitatea de a evoca în mintea noastră" poze "" [149, p.45]. VM Mokienko, N.B. Mechkovskaya și alți cercetători subliniază faptul că imaginea unei fraze constă în semanticul lor două planarități [170, p. 127; 162, p.77; 160, p.153].

Chiar și un grad mai scăzut de idiomatici au fraze cu imagistică obișnuită, adică componenta care implementează sensurile figurative dicționar (Rus. mizerie în capul meu, care „confuzie în mintea“ (MAS, II, 42)). IA Melchuk în astfel de cazuri constată că reprezintă un impuls parțial și stabil idiomaticity, care se realizează de obicei o valoare portabil de jetoane (e), „poluidiomami“ sau „collocation» ( «semiphrasemes», «collocation») [269, p.179; 118, p. 231].

A treia zonă continuu (idiomaticity minimă) conține cea mai mare parte a expresiilor idiomatice și combinații de expresie. Frazeolo-cuplare-meteorologice conțin în compoziția lor cuvântul asociat cu valoarea phraseologically NYM (care este utilizat numai în compoziția unuia sau mai multor fraze) și cuvântul (e) în utilizarea comună înainte, de exemplu, Russ. ghemuit (așezat) îndoind genunchii și ținându-se la degetele picioarelor (MAS, II, 109). Foarte important, combinațiile frazeologice deși neidiomatichny, dar semantica lor nu sunt foarte motivați din cauza unei componente, care a cauzat valoarea frazeologiei. In expresiile idiomatice toate componentele utilizate în sensurile dicționarului directe, provocând proprietăți lipsa idiomaticity în fraze precum bel.chyrvony atacat 'nagrevu această etapă, trageți metalelor yakoy pachynayuts svyatsіtstsa Chyrvonym Swiatlo' (TSBM, V partea 2, 330), ea . Bescheidwissen ("cunoaște informații") "1. au cunoștințe despre ceva. fi conștient; 2. să știi ceva. bine ghidat decât l. „(Dud, XI, 111) și altele.«Frazeologichnost»constă numai din astfel de rotații în reproductibilitatea lor ca«unități gata cu o valoare constantă și compoziție»[235, p.62]. NB Mechkovskaya a propus să se facă distincția, în funcție de ce valoare cuvinte (fixe sau periferice) polisemantic sunt pe rând, împreună cu expresii complet neidiomatichnymi, Expresiile ușor idiomaticity [160, p.167]. Prin expresiile frazeologice sunt impuls slab idiomatică, care pune în aplicare utilizarea comună, dar nu și primele valori ale componentelor (de exemplu, darul cuvântul rusesc „1.) Capacitatea de a vorbi; 2) capacitatea de a vorbi liber, elocvent „(MSS, I, 364)), în timp ce la expresiile frazeologice complet neidiomatichnym sunt frazemy a căror semantică este compusă din primele valori (de bază) ale componentelor sale.