Pierre-Jean Beranger (1780-1857)
220 de ani de la naștere
Toate aceste trăsături comune și individuale din sinteză au oferit poezie și satiră talentată și fermecătoare - poetul Beranger.
Béranger nu a fost în nici un fel afectat de pseudo-clasicismul, care face parte din viața educațională a aristocrației de atunci.
Jean-Pierre, nepotul unui croitor și fiul croitoreasă, care a fost educat pentru un salariu de mizerie, prea popular, burghez prea mic să mănânce în lucrarea sa idealurile lumii antice, și complet străine de el însuși și muza lui. A ales cântece populare ușoare pentru muza sa. Și mulțumesc lui Dumnezeu! Aceasta a determinat originalitatea și unicitatea sa.
Într-o situație similară, profesorii reacționari, prefecții și miniștrii de poliție au invadat invariabil armele împotriva poetului. Cu toate acestea, din această luptă aparent inegală, Pierre-Jean a ieșit victorios.
"Compozitorul despicabil" a lovit cu stiloul său talentat lovituri la Bourbon, de unde nu mai trebuiau să se recupereze.
Ca o fard de mere
(Traducere de V. Kurochkin)
Ca un mar de fard de obraz,
Îmbrăcat foarte ușor,
Nu că sunt foarte beat, -
Vâsla este fără sfârșit.
Există bani,
Fără bani, va costa,
Cum putea să râdă?
"Haideți!" - Vorbește,
"Haideți!" - Vorbește,
"Aici, spune el, e distractiv!
Pentru ea, pentru moartea ei, pentru ea, pentru a muri,
Va muri de râs!
Mergând noaptea
Da, petrecând timpul cu fetele,
Se pare că este în datorii
M-am obișnuit din leagăn.
Poliția amenință,
Vrea să se ascundă în închisoare.
Și tot râde
"Haideți!" - Vorbește,
"Haideți!" - Vorbește,
"Aici, spune el, este distractiv!
Pentru ea, pentru moartea ei, pentru ea, pentru a muri,
Va muri de râs!
M-am ascuns în pod
Între cer și pământ;
Fluieră pumnul
Poate straluceasca iarna,
El nu va fi suparat,
Că ploaia toarnă prin acoperiș:
Se va uda peste tot, se va agita,
"Haideți!" - Vorbește,
"Haideți!" - Vorbește,
"Aici, spune el, este distractiv!
Pentru ea, pentru moartea ei, pentru ea, pentru a muri,
Va muri de râs!
La tânăra soție
Echipamente bogate,
Ei se concentrează pe
Vederi ambigue
Zlooslovie nu scuteste,
Din bârfe nu există eliberare,
Și-a fluturat mâna
"Haideți!" - Vorbește,
"Haideți!" - Vorbește,
"Aici, spune el, este distractiv!
Pentru ea, pentru moartea ei, pentru ea, pentru a muri,
Va muri de râs!
Se apropie ora morții:
Pacientul se află în pat,
Ochiul nu poate fi tăiat, -
Viziunile au depășit.
Scrierile corului demonic,
Iadul arde răul
Și el este un păcătos:
"Haideți!" - Vorbește,
"Haideți!" - Vorbește,
"Aici, spune el, este distractiv!
Pentru ea, pentru moartea ei, pentru ea, pentru a muri,
Voi muri de râs de ea!
(Traducerea Soarelui Crăciun)
Tineri, proaspeți, frumoși,
Se pare - scântei din pietre,
Perfect stivuite.
Cine a spus că Jeanette
Este pieptul un pic luxuriant?
Prostii! În palma acestei mâini
Toate se potrivesc.
Ce imi plac femeile de moda,
Repetarea doamnelor nobile?
Sunt pentru toate aceleași lotte,
Nu-ți voi da Jeanette!
Totul este farmec,
Toate îngrijirea, toată atenția,
Bucuros, simplu, generos.
Micul este înțeles în modul de viață la modă,
Nu se aplică stiloului,
Cărțile nu știu - dar, spune-mi,
Jeanette nu este ascuțită?
Ce imi plac femeile de moda,
Repetarea doamnelor nobile?
Sunt pentru toate aceleași lotte,
Nu-ți voi da Jeanette!
La masă, în sărbătoarea de noapte
Câte glume la Vastrushka,
Cum râde, cum cântă!
Cupletul obscen
Cunoaște sarea
Și un pahar mare de bordo
Chiar și cântecul preferă.
Ce imi plac femeile de moda,
Repetarea doamnelor nobile!
Sunt pentru toate aceleași lotte,
Nu-ți voi da Jeanette!
Frumusețea unuia este bogată,
Pentru Jeanette,
Că nu are nevoie de mătase?
E în aceeași cămașă
Pieptul este proaspăt și înalt.
Bateți toate trestele lucrurilor sărace
Și întinde mâna.
Ce imi plac femeile de moda,
Repetarea doamnelor nobile?
Sunt pentru toate aceleași lotte,
Nu-ți voi da Jeanette!
Noaptea cu ea - din când în când -
Îmbrăcați-vă, și corpului corpul, -
E ceva timp să te odihnești.
De câte ori am reușit,
Spitând, arzând din nou,
De câte ori am rupt complet
Patul nostru vechi!
Ce imi plac femeile de moda,
Repetarea doamnelor nobile?
Sunt pentru toate aceleași lotte,
Nu-ți voi da Jeanette!
Primăvara și toamna
(Traducere de VS Kurochkin)
Prieteni, natura în sine,
Numit pentru perioada de plăcere:
Flori și fluturi - în primăvară,
În timpul iernii - suc de struguri.
Zăpada se topeste, inima se trezeste;
Zilele sunt mai scurte, - sângele se răcește
Aș vrea să pot bea vin cu dragoste
Interfera, astfel încât viața era plină;
Dar, spun ei, este dăunătoare sănătății
Exces de pasiune și vin.
Sfaturi pentru înțelepciune,
Am judecat fără cuvinte lungi: