Chitty, chitty, bang, bang sa transformat în CRS
Când unul dintre echipajul de angajați ai filmului „Diamantele sunt pentru totdeauna“, a spus: „Este un pic tofi, trebuie să mă nevăstuică“, toată lumea a râs, deși cu greu de înțeles o mulțime de ceea ce a spus el. Și doar simțit rece și a trebuit să se lipsească de a lua haina lui. La care unul dintre americani - membri ai grupului - a spus: „Această limbă mă apucă, dar aș vrea să știu ce naiba era vorba“. Într-adevăr, această limbă "se lipeste". Și într-adevăr vreau să știu ce naiba este, este. SIR sau Londra argotic - un fenomen surprinzător în limba engleză, originea puzzle-ului, care nu a fost rezolvată până în prezent. Unii numesc un fenomen lingvistic, cineva pretinde că o anumită limbă a fost inventat de bandele criminale, alții au sugerat că el a apărut ca un semn de apartenență la o anumită comunitate.
Principiul este simplu. Cuvântul normal este înlocuit de primul cuvânt al frazei care rimează cu acest cuvânt.
De exemplu, Draperul (Draper - comerciant de țesături) formează o rimă cu hârtie (ziar), ceea ce înseamnă că Ziarul va fi Lenjerie.
"Așa cum a intrat încă lenjeria? - Ai adus deja ziarul? (De altfel, sunetele de înghițire sunt o altă caracteristică a dialectului Cockney).
Deci, dacă cineva spune pâine. și cuvântul nu intră în context, este probabil bani. deoarece banii pentru "Cockney" sunt pâine și miere. iar mierele rimează cu bani. Apropo, o expresie foarte populară nu este doar printre fanii slangului. Uneori se folosește o expresie completă, de exemplu, currant bun-soare. care este acum doar blocat la faimosul tabloid englez The Sun.
Fraza exactă, sonoră fascina:
- Armata și Marina - Gravy (unde exact "toate sucurile vor fi stoarse" - eliberate din carne atunci când prăjesc sau stoarce sucul).
- Sculptură cuțit - soție (un cuțit pentru gravură - care și gravuri pe tot parcursul vieții).
- Numerar și transportate - căsătoriți (plătiți și luați - aproape ca în "Metro").
- Pisică și șoarece (fără traducere este clar - într-adevăr, nu casa).
- Cuddle și sărut - miss - o fată (desigur, de la îmbrățișări și sărutări).
- Ding Dong Bell - iad (sună clopot, așa cum spunem noi).
- Fiica pescarului - apă (bine, cine altcineva este mai apropiat de pescar?).
- Greenpages - salarii (salariile sunt verzi, până de curând visul tuturor).
- Cisternă de fier - bancă (aproape ca o doamnă de fier).
- Aproape si departe - masina (cu adevarat un picior aici, cealalta acolo).
- Rinichinul mamei (nu bea, fiule, nu-mi deranjează mama).
- Tu și cu mine - ceai (ședem pe rând, suntem răsfățați cu un pescăruș).
Cineva a scris că dialectul "Cockney" dispare. Nu aici a fost.
În cel mai faimos film al lui Guy Ritchie "Carduri, bani, două butoaie" (câștigat 12 premii internaționale și britanice majore), în versiunea în limba engleză a "Lock, Stock and Two Smoking Barrels". creatorii chiar a trebuit să lanseze un glosar special pe un DVD pentru uz casnic. Atât de multe dialectisme sunt "Cockney". Apropo, în box-office-ul mondial filmul a adunat 25 de milioane de dolari. Imaginați-vă dacă toată lumea sa uitat la ea în original, fără traducere.
Engleză duo „Chas și Dave“, în general, efectuează toate melodiile din Londra dialect „cockney“, astfel încât fanii de achiziție a „Dicționarului rimă jargon“ musthave devine, așa cum spunem noi acum.
traduce toate expresiile de la "cockney" la limbajul standard normal ►
1 felie de personal vechi de viață - 1 bucată de pâine de ieri
½ ceasca de vaci de oras - o jumatate de cana de lapte
2 ochi galbeni - 2 oua
1 dragă mere - 1 roșii
½ gaz lacrimogen - jumătate de bec
2 dsp * aur lichid - 2 linguri de ulei vegetal
½ linguriță de nisip - o jumătate linguriță de sare (susținem că mulți credeau că "zahăr granulat")
Bon apetit! Sau cum vorbesc englezii "Bucurați-vă de masă!"