Omar Hayam - micul meu colt confortabil

<<Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Două reguli importante de reținut pentru început:
Mai bine de foame, decât ceea ce este oribil,
Și este mai bine să fii singur decât oricine. >>

- Omar Khayyam despre viață.

Omar Hayam - micul meu colt confortabil
Omar Khayyam - Giyasaddin Abul-Fath Omar ibn Ibrahim al-Khayyam Nishapuri care nu înțeleg غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورى- (poet persan, filozof, matematician, astronom, astrolog, geniul arab.To rasială este, de fapt, Omar a fost un persan, dar tot ce este perceput ca un. poet arab și alcoolic beat, în același timp, un teolog și un purtător al titlului „Pilonul credinţei“ (al-din Gias) (1048-1131)


<<Ранним утром, о нежная, чарку налей,
Beți vin și jucați pe jocul preferat,
Căci viața este scurtă, căci nu există întoarcere
Pentru cei plecați de aici. De aceea bea!

- Omar Khayyam despre el însuși.


Contemporanii i-au atras - "Cel mai mare dintre cei înțelepți!", De asemenea, "Cel mai înțelept dintre cei mari!"


"Nebunul mă mă iubește,
Dumnezeu vede: Eu nu sunt cine ar trebui să fiu,
Nu mai știu despre mine și despre lume
Acei nebuni care m-au citit cu sârguință.

- Omar Khayyam despre Niblivtsi (admiratori)

Omar Hayam - micul meu colt confortabil
<<Много лет размышлял я над жизнью земной.
Nu există niciun sens pentru mine sub lună.
Știu că nu știu nimic, -
Iată ultimul secret al înțelegerii mele. >>


Numele arată informații despre viața poetului.

غیاث الدین Guiyas al-Din - "Umăr al credinței" înseamnă cunoașterea Coranului.

ابوالفتح عمر بن ابراهیم Abu el-Fath Omar ibn Ibrahim - cunya. "Abu" este tatăl, "Fatah" este cuceritor, "Omar" este viață, Ibrahim este numele tatălui.

<<Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.>>

- Omar Khayyam despre prietenii tăi.


În algebra a construit o clasificare a ecuațiilor cubice și a oferit soluțiile lor cu ajutorul secțiunilor conice.

Omar Hayam - micul meu colt confortabil
<<Ад и рай в небесах, уверяют ханжи
Eu, după ce m-am uitat în mine, am fost convins de minciună.
Iadul și cerul nu sunt cercuri în palatul universului -
Iadul și raiul sunt două jumătăți ale sufletului. >>

În Iran, Omar Khayyam este, de asemenea, cunoscut pentru crearea unei comparații mai precise cu calendarul european, care a fost folosit oficial începând cu secolul al XI-lea.

Omar Hayam - micul meu colt confortabil
Omar Hayam - micul meu colt confortabil
Omar Hayam este unul din idolii mei.


Omar Haiyam viață Wisdom 1 Omar Haiyam Înțelepciunea viață 2 Omar Haiyam Înțelepciunea viață 3 Omar Haiyam viata Intelepciune 4 Omar Haiyam viață Înțelepciunea Haiyam 5 homar Homarului 6 înțelepciune viață Haiyam viață Înțelepciunea Haiyam 7 homar Homarului 8 viață înțelepciune Haiyam viață înțelepciune Haiyam Omar 9 vazator. Cronica Seriei Legendei 1
Creativitatea lui Khayyam


Tot ceea ce vedem este doar vizibilitatea.
Departe de suprafața lumii până la fund.
Credeți că este lipsit de importanță în lume,
Căci esența secretă a lucrurilor nu este vizibilă.
Traducere de Herman Plisetskogo


Mi-am făcut cunoștințele o profesie,
Sunt familiarizat cu cel mai înalt adevăr și cu răul de bază.
Toate nodurile strâmte pe care le-am descoperit în lume,
Pe lângă moarte, legat de un nod mort.
Traducere de Herman Plisetskogo


Unul este întotdeauna rușinat de muncă - să se înalțe,
Ești așa de mare și de înțelept? - Rezumați-vă.
Un exemplu este folosirea ochilor - o mare viziune a lumii,
Ei nu bâzâie de faptul că nu se văd pe ei înșiși.
Traducerea lui B. Golubev


Deși un înțelept nu este un mizer și nu salvează bine,
Rău în lume și înțelept fără argint.
Sub gardul violetei de la cerșit,
Și trandafirul bogat este roșu și generos!
Traducere de Herman Plisetskogo


Cineva înțelept mi-a inspirat să-mi dau seama:
"Trezește-te! Nu vei deveni fericit într-un vis.
Aruncați-vă această zanyatie, ca moartea,
După moarte, Khayam, vei dormi complet! "
Traducere de Herman Plisetskogo


Nobilimea suferinței, prietene, se naște,
Pentru a deveni o perla - există o anumită picătură?
Poți să pierzi totul, doar să scapi de sufletul tău;
Cupa va fi umplută din nou, ar fi vin.
Traducerea lui Gleb Semenov


Cel care crede din tinerețea în mintea sa,
El a început să urmărească adevărul într-un mod uscat și înspăimântător.
Revendicarea din copilărie la cunoașterea vieții,
El nu a devenit viță, transformată în stafide.
Traducere de Herman Plisetskogo


Cât de mult îți va plăcea orice fiară?
Numai o muscă pentru grub poate da sufletul său!
Cu sângele inimii, hrăniți, dar fiți independenți.
Este mai bine să înghiți lacrimi decât să înghiți resturile.
Traducerea lui Gleb Semenov


Veți spune această viață - un moment.
Valorile ei, inspirația ei.
Cum să-l cheltuiți, și va trece,
Nu uitați: este creația voastră.
Traducere de K. Arsenyeva și C. Banu


Din dragoste prefăcută - nu există stingere,
Indiferent de modul în care focul strălucește, nu există arsuri.
Zi și noapte, iubitul nu se odihnește,
Lunile de uitare acolo!
Traducerea lui Gleb Semenov


Ce fel de fericire comună este să suferi fără suferință -
Este mai bine să dai fericire cuiva apropiat de tine.
Este mai bine să vă legați un prieten cu bunătate,
Decât legăturile omenirii de a elibera.
Traducere de Herman Plisetskogo


Pentru a trăi cu înțelepciune viața, este necesar să cunoaștem multe,
Două reguli importante de reținut pentru început:
Mai bine de foame, decât ceea ce este oribil,
Și e mai bine să fii singur decât oricine.
Traducerea lui Osip Rumer


Pentru a secrete, nu lăsa un ticălos - ascunde-le,
Și păstrați secrete de la un prost - ascundeți-le,
Uitați-vă la oamenii care trec,
Sper să tacă până la capăt - ascunde-le!
Traducere de N. Tenigina


Știu acest tip de măgari pompos:
Goliți-vă ca un tambur și câte cuvinte mari!
Sunt sclavi de nume. Faceți-vă numele,
Și să vă căutați înaintea vreunuia dintre ei pregătiți.
Traducerea lui Osip Rumer


Numai esența, cât de demn de oameni,
Răspunzând doar - cuvintele domnului - vorbește.
Există două urechi, iar o limbă nu este dată întâmplător -
Ascultați de două ori și o singură dată - spuneți-o!
Traducere de N. Tenigina


Vinul este interzis, dar există patru "buts":
Urmărind cine, cu cine, când și în măsura în care bea vin.
În aceste patru condiții
Toate vinurile sensibile sunt permise.
Traducerea lui Osip Rumer


Nu este necesar să ofensezi oameni buni,
Nu se potrivește, ca un prădător în deșert, să mârâie.
Nu este înțelept să se laude bogăția care a fost câștigată,
Nu trebuie să te citești pentru titlu!
Traducere de N. Tenigina


Schimbăm râurile, țările, orașele ...
Alte porti ... Anii noi ...
Și nicăieri nu putem scăpa de noi înșine,
Și dacă vei scăpa - numai nicăieri.
Traducere de I. Nalbandyan


Recunoașteți superioritatea celorlalți, atunci - soțul,
Kohl proprietar în acțiunile lor, apoi - sotul.
Onoarea nu este în umilirea celui care este învins,
Bună pentru cei căzuți în nenorocirea lor, atunci - soțul!
Traducere de N. Tenigina


Dacă o moară, o baie, un palat luxos
Am un nebun și un ticălos ca un cadou,
Și vrednicul merge la robie din cauza pâinii -
Nu-mi pasă de justiția voastră, creatorul!
Traducere de Herman Plisetskogo


Tu, Atotputernicul, după părerea mea, sunt lacomi și bătrâni.
Ai lovit un sclav după un accident vascular cerebral.
Paradisul este o răsplată fără păcat pentru ascultarea lor.
Mi-ar da ceva nu ca o răsplată, ci ca un dar!
Traducere de Herman Plisetskogo


Este mai bine să bei și frumusețe veselă să mângâie,
Ce în posturile și rugăciunile de mântuire să caute.
Dacă un loc în iad pentru iubitori și bețivi,
Atunci cine i-ai spune cerului să recunoască?
Traducere de Herman Plisetskogo


Iubirea - o nenorocire fatală, dar necazul - prin voia lui Allah.
De ce atunci dai vina pe ceea ce este întotdeauna - prin voia lui Allah.
Era rău și bine, prin voia lui Allah.
De ce avem nevoie de tunet și de flacără a Curții - de voința lui Allah?
Traducerea lui Vladimir Derzhavin


Sufletul ești ateu cu Pisan în mâna ta,
Deși am memorat literele din fiecare linie.
Nu atingeți pământul cu capul,
Strike mai bine ozem tot ce în cap!
Traducerea lui Alexander Shcherbakov


Când am avut puterea de a fi deasupra acestui cer,
L-aș zdrobi și l-aș înlocui cu altul,
Că nu existau obstacole în calea aspirațiilor nobile
Și omul putea să trăiască, nu ne dorim pentru el.
Traducere de Herman Plisetskogo


Nimeni nu a văzut nici paradisul, nici Gehenna;
Întors cine cineva de acolo în lume este perisabil?
Dar aceste fantome sunt nevinovate pentru noi
Și se tem și speră că sursa este neschimbată.
Traducerea lui Osip Rumer


Cel care prezintă lumii celor norocoși ca dar,
Restul loviturilor de suflare
Nu vă faceți griji că mai puțin decât ceilalți s-au distrat,
Fii fericit că mai puțin decât ceilalți au suferit.
Traducere de Herman Plisetskogo


Din moment ce adevărul întotdeauna iese din mână
Nu încercați să înțelegeți prietenul de neînțeles!
Luați castronul, rămâneți ignorant
Nu are sens, crede-mă, în studiul științelor!
Traducere de Herman Plisetskogo


"Iadul și cerul sunt în cer", afirmă bigotul.
Mă uit în mine, convins de minciună:
Iadul și cerul nu sunt cercuri în palatul universului,
Iadul și raiul sunt două jumătăți ale sufletului.


Fiți circumspecți - soarta ticălosului următor!
Sabia timpului este ascuțită, nu fi un superstar!
Când soarta îți pune în halva gura,
Feriți-vă, nu mâncați ... În ea zahărul este amestecat cu otravă.
Traducere de Herman Plisetskogo