Acesta este același lucru ca și "mama japoneză", doar prima expresie despre femeie, iar cea de-a doua despre bărbat. În Caucaz, iar acum tatăl și bunicul sunt numiți femeie. Și în India, prefixul baba înseamnă strămoși, oameni respectați, de exemplu, Sai Baba (tradus ca un strămoș sfânt).
Aici și cu expresia ehohan babay sa întâmplat cam la fel. Injuraturile injuraturile nu este acceptată în societate, și expresii cum ar fi „Japonia mama“ sau mai bau-bau-o dată înrădăcinată, devin idiomatice, cum ar fi limbaj vulgar și nimeni nu a jurat, dar, în același timp, toată lumea înțelege ceea ce se înțelege.
Ei bine, atunci totul depinde de imaginație - cine va inventa ceva pentru el însuși. La cererea mea de imagini, motorul de căutare a emis o astfel de imagine. Cineva ca acest "Baba Shaggy" sa închipuit. Aparent, acest pictor este un Babai - un soț al lui Babaika, despre care copiii sunt înspăimântați.
Sistemul a ales acest răspuns ca fiind cel mai bun
Va fi corect nu yohanyy babay, și ёкарный (ёханый) бабай.
Ea a devenit interesată de întrebarea dvs. Nu voi învinui sufletul meu, dar de asemenea nu știu sensul acestui idiom, tk. în lecțiile de formare a cuvintelor și de lingvistică, nu am înțeles frazele de acest gen cu profesorii :)
Citiți pe Internet. Ei scriu că această expresie din Tătar este tradusă ca "bunicul bătrân". Dar nu presupun că această traducere este corectă. Aparent, că bunicul utrashayuschy, care sperie copiii mici.
Încă în spațiile deschise ale rețelei se menționează marinarii în rezervă (baba), care au instalat și reglementat ancorele (ancora-eater).
Acum se uita în Wikționar.
Ei scriu că această frazeologie (înțelegem așa :), este folosită ca o interjecție, că este ca expresia "copac" și denotă o surpriză puternică, indignare.
Am citit câteva articole științifice pe această temă.
Despre femeia de ancoră poate fi uitată. Interpretarea este incorectă.
Mai degrabă, expresia va fi un efemism, în care unele litere vor fi înlocuite, astfel încât cuvântul să nu sune abuziv. Sper că înțelegi despre ce vorbesc :)
Dar încă în limba rusă "Babai" a rădăcină, venind de la Turkic (baba - bunicul, tatăl). Iar semnificația acestui cuvânt este abuzivă, adică este folosit în formă de glumă.
Întotdeauna am crezut că "yohany Babai" este așa-numitul "yo-chan". netranslatabil joc de cuvinte, pe care toată lumea o înțelege cum dorește. E ca un copil, atunci când copiii se tem de „Baba“, dar nimeni nu spune, cum arată, și copiii înșiși „trage“ este ceva teribil și îngrozitor lucru să fie temut.
Un „bogeyman Johanna“ - este o expresie, care, în cele mai multe cazuri înseamnă ceva de genul „Aici este o clătită“, „tree-căzut“ (doar mult mai emoțională și din inimă) și își exprimă regretul, furie și resentimente cu orice ocazie .
Cred că nu merită să căutați informații despre cine este "yohany Babai", pentru că nu este "cine este", și anume "ce înseamnă", adică trebuie doar să ia în considerare ce poate însemna și în ce situații poate fi utilizată această expresie.
Babai este același prunc, bine, și care este o astfel de babayka este prezentată în felul său. Un alt lucru care înseamnă "yohany". sa uitat la informația de pe Internet și se pare că există chiar și numele de Johany, care provine din cuvântul jaglit (act sau do).
De obicei, această expresie este vorbită despre un fel de nemulțumire, jură pe el. Și unii, dimpotrivă, își exprimă încântarea. În general, oamenii folosesc această expresie ca fiind convenabilă pentru el, principalul lucru este să clarificăm.