Alfabetul rusesc este un fenomen unic printre toate metodele cunoscute de scriere a scrisorilor.
Limba veche slavă. expus influenței limbilor vii, a primit numele de Biserică Slavonic. Treptat se formează două variante ale limbilor slave - bazate pe discursul vechi slavonic și popular. Aceste opțiuni au devenit considerabil diferite, ceea ce a condus la bilingvism în Rusia, Bulgaria și Serbia.
Lingvistul V. Vinogradov a numit reforma alfabetului 1708 "o lovitură ascuțită a fetișismului medieval în limba slavonă a Bisericii". O scrisoare mai simplă și mai simplă a servit ca un impuls dezvoltării literaturii rusești. În 1757 M.
În anii 20. sub sloganul „Pentru romanizarea front larg“, se pregătește o propunere de a transfera alfabetul rus de la chirilic la Latină, „ca mai progresivă a alfabetului.“ Două astfel de proiecte au dezvoltat lingviști bine-cunoscute Yakovlev și Boris Larin. Este interesant faptul că, în același timp, dispute au apărut la cel mai bun sfârâit transliterare (g, h, w, și în special u), scris în note și E. Larin, reprezintă u de SS german (în Biblioteca Congresului SUA că sunetul marcat eksigrafom sugerat: shch :). În 1951-1956 Institutul de Lingvistică al Academiei de Științe a URSS a dezvoltat regulile transcrierii ruse internațională a numelor proprii în litere latine. Acest sistem este considerat a fi al doilea ortografiei rus bazat pe limba latină. Versiunea sa de romanizare a literelor ruse a oferit ISO.
În 1967, a fost înființată Asociația Internațională a Profesorilor de Limba și Literatura Rusă (MAPRYAL), iar în 1973 - Pușkin. Din 1980, revista "Lingvistică rusă" a fost publicată.
De fapt, în vremurile anterioare o creație cuvânt individ a fost un factor important pentru îmbogățirea limbajului. M. Lomonosov a introdus cuvinte ca un pendul, o pompă, o atracție a particulelor, constelație, a mea, desen; Karamzin - industrie, dragoste, distragere a atenției, atinge, în viitor, comunitatea, umanitatea, non-profit, la prețuri accesibile, pentru a îmbunătăți. De A. Shishkov a venit fabule de cuvinte și actor, de Feodor Dostoievski - efface, de către K. Briullov - gag, de V. Khlebnikov - Ladomir de la A. Alb - pilot, de la I. Severianin - mediocritate, de Alexander Soljenițîn - smatterers.
În limbile lumii din limba rusă au fost împrumutate specifice pentru cultura internă: vodcă, cizme simțite, samovar, balalaika, stepa, tundra. Singurul cuvânt din terminologia științifică și tehnică care sa răspândit în întreaga lume este un satelit (acum este înlocuit de un sinonim pentru satelit cu același înțeles.
Limba rusă a erei sovietice a dat naștere unor combinații netranslatabile de cuvinte în limbi străine: bateristul producției, consiliul de onoare, neîndeplinirea planului.