Eu decid oge »rusă

Specificați propoziția, în care mijloacele expresivității vorbirii sunt frazeologia.

1) Când Yura a început să scoată albume uriașe și puțin praf de la un birou masiv, sa auzit un urlet lung și plâns chiar deasupra capului băieților.

2) Tatăl meu spune: dacă nu știți cum să aveți grijă, nu aveți câini.

3) După ce a ieșit pe stradă, a respira și a găsit o fereastră pe fațada casei lui Yurkin.

4) Este timpul să ne minunăm la Valerke.

(1) Yura Chloe-to-wa a avut cel mai dureros și în-te-re-naya număr de ștampile din clasă. (2) Din cauza acestui număr de Lek-TION și-by-PRA furculiță-Xia-Ba Lehr Single-Sneh Girov sale de e-mu-od-dar-clasă audio-ku vizită.

(3) Când Yura a început să scoată al-Bo-we imens și prăfuit de la masa scrisă de scrisori, direct peste hol-lo-va-mi, mal-chi-shek, o dată pentru totdeauna, a dat un urlet pro-greu și zalob.

- (4) Nu vă faceți griji! - Machiajul Yuri, co-sre-to-apoi-chen-dar-a-ro-ceai al-bo-noi. - (5) So-ba-ka la co-se-da!

- (6) De ce urlă?

- (7) De la-ku-da, știu. (8) Visează în fiecare zi. (9) Până la cinci ore. (10) La cinci, e în regulă. (11) Tatăl meu spune: "Dacă nu știi cum să mănânci o ureche, să trăiești, să nu fii în câini".

(12) vzglya-IBA la ceasul lui și swing-braț UHC Yura, Ba-ler-ka în la-ho-mente apoi-RRR-dacă de pe-mo tal fular, pus pe un Pal. (13) Bey-be-zhav pe stradă, a luat o suflare și a găsit ferestrele casei lui Jur-ki-ni la fa-sa-de-house. (14) Trei ferestre de la etajul nouă de deasupra apartamentului de la Khlopotovs erau întunecate.

(15) Ba-ler-ka at-strat-lanuri de porumb-shis PLE-Chom la Ho-Iod-no-mu fi-atunci-bine, Fo-NAR-dar prima masă BA, am decis să aștepte, cum să-pe -on-la-bit-Xia. (16) Și aici este marginea ei din ferestrele tusk-lo za-svet-ty-los: inclusiv - dacă lumina, VD-mo, în priho-zhe.

(17) Ușa a fost deschisă imediat, dar Va-ler-ka nu avea nici măcar timp să vadă cine stătea pe ro-ro, dintr-un motiv pentru care te-a părăsit brusc -chil ma-leneș-la-tac-bogat nu-st Cloud-side și ra-Ven-picioare, dar guițat, bro-forțele Xia Wa-KE-LER.

(18) Va-ler-ka are un sentiment de căldură în fața lui pe fața căldurii calde a limbii sale co-ba-che: cu toate co- ba-ka, și săriți-la-la astfel încât să-co-ko! (19) El a mâinilor pro-ta-nul, sub-lăudat sob-ba-ku, și ea a lovit în gât, adesea pre-dan, dar respirând.

- (20) Chu-de-sa! - o dată pentru totdeauna, să mergem, tocmai bine, pentru toate pro-țările vocii măgulitoare a celulei. (21) Vocea la-nad-le-zhal nu-tu-co-to-mu che-lo-ve-ku.

- (22) Vii la mine? (23) Afacere ciudată, nu-nu-ma-eesh. (24) Yanka cu chiu-mihi. nu mai ales-nu-nu-nu-nu. (25) Și la tine - acolo este! (26) Za-ho-di.

- (27) Sunt la un minut, la afaceri.

(28) Secolul Che-Lo a devenit imediat serios.

- (29) În cauza? (30) ascult.

- (31) Asa-ba-ka. Yana. (32) Călătoresc pentru o zi întreagă.

- (34) Deci. (35) Me-sha-et, adică. (36) Sunteți ro-di-te-li-pri-li-li?

- (37) Am vrut doar să știu, caz în care urlează. (38) Pentru ea este rău, da?

- Ai dreptate, e rău pentru ea. (40) Yanka avea să meargă după-amiaza, iar eu sunt pe ra-bo-te. (41) Atunci când soția mea este adusă și totul va fi la rând. (42) Dar co-ba-ke nu este exact clar!

- (43) Sunt la domiciliu la școală la ora două. (44) Am putut merge cu ea după școală!

(45) Ho Gia în țările de cuarci ani-riu, dar în smot-rel în non-pro-gât, dar un al treilea oaspete, și apoi dintr-o dată a venit la raft pe termen praf, mână pro-te-Zero și să - A fost o cheie.

(47) A venit timpul să surprindă Va-ler-ke.

- (48) Sunteți cheia de la kvar-ti ri-ve-rya-e-te?

- (49) Oh, de la wi-nu, într-o litiu-sute, - mâna pro-ta-nul soț-chi-na. - (50) Să știm-kom-mitsya! (51) Mol-cha-nov Va-le-ry Alec-se-e-vich, in-ner.

- (52) Vis-Girov Ba-le-riu, Uche-nick 6th "B" - cu up-sute în stvom din insula-til-bo-ka CIP.

- (53) Foarte pri-yat-dar! (54) Sunteți gata acum?

(55) So-ba-Ke Yane nu a vrut să coboare pe podea și apoi a alergat după Va-ler-koy la ușă.

- (56) So-ba-ki nu se înșeală, nu se înșeală, nu se înșeală. - Burcala mea sub nasul în nervul Mol-cha-nov.

(Potrivit lui V. Zhelez-ni-ko-vu) *

* Same-les-ni-kov Vla di mondial Kar-la-VICH (născut în 1925). - co-BPE-men-TION copii-cer pi-SA-Tel, ki-nu-ma-core -turg. Lui pro-de-ve-de-TION, în svyaschonnye despre mame-ADULT bleu-le-TION, a început-guvernamentale pe termen-OTE-Th clasa B-Coy moartea-TION dacă-te-ra-tu-ry și pe-re-ve-de-us în multe limbi ale lumii.

În teza 3 se folosește frazeologia. TRADUCEAZĂ SPIRITUL. Frazologismul este o combinație stabilă de cuvinte, extrasă din memoria noastră în formă gata făcută și posedând un înțeles indivizibil.

Răspunsul corect este afișat la numărul 3.

Sursa: Banca deschisa FIPI, varianta ABD92A

Articole similare