Scrisoarea este în limba engleză așa cum este scrisă

Translit (numele este produs de abrevierea cuvântului "") - transmiterea textului de către altcineva. Spre deosebire de transcriere, alte traduceri disponibile pe tastatură pot fi utilizate pentru transliterare. adică este, de fapt, o transliterare informală. În transliterația rusă este folosită în principal. adică transliterația rusă poate fi considerată informală. în timp ce, de exemplu, în transliterație poate fi folosit ca alfabetul latin, și.

Deci, de asemenea, poate apela textul însuși, tipărit cu ajutorul alfabetului altui.

Acest termen are sinonime, de exemplu translit poate fi numit.

Potrivit unor informații, în discursul profesional termenul "translit" este folosit uneori în locul cuvântului "transliterație".

Caractere tipice de caractere în transliterare
(mai întâi sunt date mai multe opțiuni) []

'. '', este omisă

Transcrierea, în general, este construită pe principiul corespondenței literelor ruse și latine. De multe ori combinate reguli de citire de limbi diferite: în primul rând concurează corespondența din latina veche - aripa, de asemenea, cunoscut de către (d. → j, c → C, s → y Yu → ju este, I → ja), iar mai târziu a învățat (s → y. ts → ts, h → ch, w → ș, w → yu, y → ya ...). Poate fi folosit (dar este forma rea, la fel de dificil de citit) și semnele similaritate vizuale (sh → III sau w → w; h → 4: I → 9I; s → bl) - cu toate acestea, moderat, pentru că altfel, nu spun despre transliterare, ci despre "codificare" []. (și chiar și cele individuale) pot fi transmise în scrierea originalului.

Transliterația ca fenomen (încă fără titlu) a apărut în zilele (cum ar fi, de exemplu, de la mijlocul predat texte rusești de internațional, a se vedea, de asemenea.), Dar este răspândită mai ales în -obschenii în legătură cu existente (și, uneori, existente) probleme de afișare (a se vedea. ) sau prin introducerea de scrisori rusești - de exemplu, este posibil să nu fie disponibile în acest moment. Translit este utilizat în mod activ la comunicare. deoarece mesajul tastat în limba latină poate conține aproximativ două ori mai multe litere decât atunci când este folosit în codificare.

Există mai multe standarde oficiale sovietice și ruse incompatibile și regulile pentru transliterarea alfabetului chirilic prin alfabetul latin:

Recent, utilizatorii ruși de Internet doresc să meargă mai departe decât folosind transliterația, nu numai în texte. Acest lucru se datorează creării zonei chirilice. Referindu-se la site-urile "rf-site", "experții" dau următoarele statistici:

limba rusă ocupă locul cinci în lume în ceea ce privește prevalența, este una dintre cele șase limbi oficiale ale Națiunilor Unite, ele dețin mai mult de 300 de milioane de oameni din întreaga lume, dintre care 160 milioane consideră rusă limba lor maternă, și doar 34% vorbesc limba engleză la nivel primar. Astfel, zona RF va permite mai mult de 100 de milioane de persoane să folosească Internetul într-un limbaj mai ușor de înțeles.

Sute de mii de oameni vorbitori de limbă rusă din întreaga lume, de la cei care, în anii scrise în translit, acum comunică în forumuri, în și prin e-mail, utilizând standardul chirilic, de acum:

  1. Nu trebuie să introduceți text este de un standard de aspect convențional rus de tastatură (QWERTY), puteți utiliza metoda Maslova - principal, sistemul, tastatura atunci când intrare și cel de «RU», este într-un mod obișnuit pentru astfel de persoane: A-A , B-B, D-D, F-F, K-K, O-O, ...
  2. Într-o situație de utilizare a „computerului altcuiva“, de exemplu, într-un Internet cafe din Barcelona, ​​nu mai trebuie să utilizeze metode învechite, cum ar fi de intrare consumatoare de timp a unui mouse-ului cu ajutorul de tip vechi, sau nesigure „text Decodoare introdus în litere latine.“ Acum este posibil și într-un internet cafe din afara Rusiei pentru a face tastarea confortabil și familiar - la fel ca acasă - pe site-urile tastaturii virtuale, care simulează pe deplin „acasă“ de intrare, „sistem“, și pot fi administrate cu același aspect (standard sau fonetică) că casa este folosită.

Cum scrieți litera Y în limba engleză?

Scrierea literei "s" în limba engleză depinde în primul rând de cuvântul în care este folosit. Pe litera poate fi reflectată în două variante, va fi corect să scrieți atât "Y", cât și "I". Vă urez noroc în învățarea limbii engleze!

Litera Y este scrisă în limba engleză - Y. Deși știm această scrisoare ca fiind rusă J. În combinație cu alte litere această literă YU - Y și Y - YA.

De exemplu, numele orașului Syktyvkar este scris în limba engleză - Syktyvkar.

Scrisoarea Y în limba engleză este înlocuită cu tot ce este cunoscut lui Y. Această scrisoare este de la engleza. probabil cel mai iubit, înlocuiește nu numai Y, ci este, de asemenea, utilizat în combinație cu o altă literă a alfabetului englez atunci când înlocuiesc câteva litere rusești.

Există reguli speciale de transcriere din rusă în engleză, care sunt obligatorii pentru toți traducătorii lingviști care lucrează cu aceste limbi. În conformitate cu regulile de transcriere, litera alfabetului rus este transferată în limba engleză prin litera y. (atașată pentru referință).

Pentru a transmite scrisoarea Y din limba rusă în limba engleză, trebuie să utilizați litera engleză Y în conformitate cu regulile (gostul) de transliterare. Cu toate acestea, atunci când este combinată cu alte vocale, se poate produce un alt sunet. De exemplu, uu este deja un sunet complex "yu", nu "yu".

În limba engleză nu există nici o literă care să denote scrisoarea noastră "s", sau mai degrabă sunetul "s". Prin urmare, s-au adoptat reguli speciale pentru transliterare, adică, în esență, traducerea sunetelor dintr-o limbă în alta. Acest lucru este foarte important atunci când traduceți propriul sunet, de exemplu, numele de familie și, de exemplu, viza pentru a vizita o țară. În mod normal, în toate documentele, această ortografie ar trebui să fie aceeași și să coincidă (de exemplu, cu numele de pe cardul de plată, cu numele în pașaport), altfel pot apărea probleme. Deci, în conformitate cu aceste reguli, "s" înseamnă litera latină "y". Și această scrisoare este implicată în formarea de sunete diferite, de exemplu, "eu" - "ya", "yu" - "yu".

Uneori, folosind translit, este necesar să înlocuiți literele N cu altele.

Pentru a face acest lucru, puteți utiliza 2 taste.

Primul Y secunde I.

De exemplu. CHEESE - va fi domnule, Ribak, Ris.

Exemplu cu Y. Syktyvkar (Orasul din Rusia)

În limba engleză, o scrisoare este adesea scrisă ca y, dar există și alte opțiuni - aici ar trebui să vă uitați deja la cuvântul însuși. De exemplu, poate exista nu numai y, dar i. De asemenea, trebuie să fiți atenți la faptul că, de exemplu, combinația de litere ya, va însemna I, nu s și a.

Bineînțeles, multe fac dificultăți în traducere. Mulți oameni se gândesc să introducă o scrisoare în limba engleză, astfel încât să poată fi tradusă corect în limba engleză. Cu toate acestea, putem veni cu ceva, dar există o regulă în conformitate cu transleytom, potrivit căruia litera „Y“ este prevăzută în scrisoarea engleză „Y“

Tocmai am găsit-o interesantă și am găsit pe Internet că litera Y va fi transmisă ca o literă engleză. Nici măcar nu m-am gândit la asta, dar în conformitate cu regulile de transcriere, așa ar trebui să fie scris. Deoarece nu este simplu, se pare.

Toate materialele publicate sunt furnizate doar pentru referință. Toate materialele sunt pe resurse terțe și proprietarul site-ului nu este responsabil pentru utilizarea și distribuirea lor. Dacă credeți că drepturile asupra materialului de pe acest site vă aparțin, vă rugăm să contactați administratorul site-ului.

Articole similare