Din câte știu, cuvântul "CALCIA" în franceză înseamnă "copie", "imitație".
Când am lucrat ca inginer, de multe ori am avut de a face hârtie de urmărire - copii de desene sau desene.
Și în lingvistică există un astfel de termen, este folosit într-un sens figurat.
Acest termen desemnează un cuvânt sau o expresie completă formată prin literal traducerea unui cuvânt sau a unui discurs în limba dorită în limba dorită. În acest caz, traducerea unui cuvânt sau a unei expresii poate fi efectuată pe părți separate, care formează deja un singur întreg.
- derivațional. sau lexical; de exemplu, cuvântul grecesc "democrație". alcătuită din două cuvinte demos (oameni) + kratos (putere), format în limba rusă cuvântul democrație;
- semantică. când, sub influența unui cuvânt în altă limbă, se formează un cuvânt nou cu semnificație figurativă; de exemplu, cuvântul minor. formată din mineurul francez (literalmente "mai mic"), a dobândit de asemenea valoarea unui trist, moale;
- în cazul în care traducerea literală a unei anumite cifre de afaceri dintr-o limbă străină se efectuează în părți; de exemplu, expresia im Ganzen und Vollen este tradusă din germană în rusă, în întregime și complet;
- hârtie de urmărire sintactică, în care traducerea se face după modelul unei limbi străine, iar în limba sa maternă nu există astfel de construcții. Acest lucru se întâmplă adesea, de exemplu, cu transformări gerundive care nu se referă la subiectul propunerii. la LN Tolstoi, când se traduce din franceză se întâmplă.
Sistemul a ales acest răspuns ca fiind cel mai bun