Cred că nu voi fi foarte greșit dacă propun următoarele:
Locuitorii din așezările cu numele Sarayului - saraychane, el (omul, tip, băiat, băiat) - saraychanin ea (femeie, fată, fată) - saraychanka, dar o opțiune mai estetică - rezidenți / rezidenți din oraș / sat / comuna Shed
Dacă numele satului este format din două cuvinte, unul dintre care Sarai (Caravanserai, Bakcha Saray) - rezidenți numit saraygorodtsy (după primul nume constitutiv) sau locuitorii acestui oraș / sat.
Locuitorii din așezările numite Stump (eu stiu un astfel de sat în Stump Chulymsky districtul Novosibirsk Region) - oamenii de acolo se numesc penkovtsy, el (omul, tip, băiat) - penkovets ea (femeie, fată, fată) - penkovchanka. bine, sau în același mod, toți sunt rezidenți ai satului Penjuk
Rezidenții Kryzhopol (urban-type în regiunea Winitzki a Ucrainei, pe "Kryzhi" - cruce / slava veche, "sex" (greacă) / Politica / oraș -. Cross-oraș, precum și Stavropol, în cazul în care limba greacă "Stavros" - Cross) - kryzhopylchane-l (așa cum sună în limba ucraineană), el (masculin) - kryzhopylchanin-l (feminin) - kryzhopylchanka. (vezi aici pentru persuasiune)
În general, dacă nu sunt sigur cum să numesc în mod corespunzător rezidenții anumitor așezări - cea mai corectă opțiune este să spui "un rezident al unui oraș / sat al unui anumit (numele localității).
- Locuitorii orașului Saray sunt saraychane (un bărbat care locuiește în oraș este un Saraichan, iar o femeie este o saraychanka).
- Cei care locuiesc în orașul Penek - Penkovtsy (rezident om - penkovo, femeie - penkovchanka).
- Rezidenții Kryzhopol numit kryzhopylchanami (kryzhopylchane). Un om al acestui oraș - kryzhopylchanin și femeie, respectiv, kryzhopylchanka (acest lucru este tradus din limba ucraineană ca orașul se află în Ucraina, astfel încât în acest fel trebuie să scrie și să vorbească, și nu „kryzhopolchane“).