Odăgeană

Ce este ATAS, LICHMAN și MOKRUKH?

Un alt lucru care evoluează, nu numai vocabularul lui, dar, de asemenea, semantica, și foarte puternic. Prin urmare, este necesar, de exemplu, să se facă distincția între jargonul hoților de la Odessa în ordine cronologică: de exemplu, în a doua jumătate a secolului al XIX-lea, nu a fost la fel ca în 1910, și chiar mai mult a avut puțin de a face cu argoul, formate în diferite etape ale erei sovietice. Prin urmare, în pregătirea dicționare etimologice și alte „cărți sintagma“ ar trebui să facă întotdeauna cote pentru moment, arătând în mod clar retroactiv. Compoziția actuală a „limbii Odessa“ și apoi alimentată cu neologisme și nu ceea ce a fost ieri, și cu atât mai mult - a treia zi.


Timp de mulți ani angajate în toate tipurile de aspecte ale istoriei regionale și chiar locale, în mod inevitabil, se confruntă cu „curiozitati“ etimologice și lexicale în periodice vechi, lucrări literare, memorii, documente de arhivă, dar izbitor de toate, desigur, în dicționare vechi de dialecte locale, profesionale și alte.


Printre ei, de exemplu, "Experiența dicționar sud-rus" ucrainean scriitor, editor, lingvist, profesor și etnograful Kalenik Vasilievici Sheykovskogo ( "AB", Kiev, 1861; "T", Moscova, 1884; "U" Moscova, 1886), lingvist, lexicograf Fortunatus Mihailovici Piskunov "Slovnitsya ukraїnskoї (aBO Yugov-ruskoї) MTIE" (Odessa, 1873) și un număr de alte (M. Levchenko, 1874; M. și A. Umantsa Spilka 1893 - 1898 de ani, etc.).

- Atas, atas, kagure, în casă!
Vreau să-ți vând o minereu zhidovi.

Dacă vă îndreptați către "Slovniku dalektizmiv Ukrainskih govirok Odesskoi Oblasti" (Odessa, 1958), un cercetător remarcabil AA. Moskalenko, vom constata că "atas" și într-o sută de ani a rămas în fosta sa semantică: "Viguk, yakim vidganyayut kachok". Devine evident că în penal strigătul argotic vei folosi aproape în mod intenționat, care nu deranjează pe săteni simplu, și au continuat ca și cum nimic nu sa întâmplat, ca de obicei, gâște și rațe „Shuga“.

Mergem mai departe, găsind o mulțime de cunoștințe, cu toate acestea, nu complet interpretate de către ei înșiși cuvintele.

„Balagula“ - nu este neobișnuit chiar și astăzi numele - „vagon evreiesc din interior.“ În Sheykovskogo: „(.) .. Acoperit rutier vagon de ceea ce conduce, de obicei, evreii vizitiu evreiesc Vizitiul de regele comercial Balagula în clopot rotund Jytomyr, care merg de obicei Balagula (.)“.

"BBEHI". - 1) interiorul animalelor; 2) perne și paturi de pene. Șejovski precizează din nou cu prudență: "În interior (.) Zhidivsky bebeki = perne Zhidovskie (.) Gamusya, beebehi niirvesh!".

"HAMMUS" - "MEZGA", adică pastă de struguri. Comparați moderne: "ia un hamuz". Acum, cel puțin este clar despre ce vorbim.

"HYZEL" este un "buckler", cuvântul, aparent, a venit din Austria-Ungaria, la mijlocul anilor 1870 apare în publicațiile "Odessa Herald".

"KAPETS" - la fel ca în vernacularul flagrant, înseamnă "și kaput, și kayuk, și khan." De fapt - acesta este un "semn pe teren", ca și cum ar fi coloana proprietarului graniței, adică același "sfârșit".

"RAVLIK" nu este un melc, este un "mol".

"SHASHLYK" nu este o farfurie de carne, ci doar "scuipa" (acum ei spun: "bici").

"BAKLAGA" nu este o sticlă plat, ci un "butoi plat".

"MOKRUKHA" - se pare, nu o "afacere umedă", ci pur și simplu "vodcă".

„Leachman“ - nu în numerar „Lopatnikov“ și „Medalion“ sau cum este numit în vestul Ucrainei, „dukach“ (delicat încadrată de o monedă de argint sau de aur), de la cuvântul „ducatului“.

"Priton" - nu o instituție dubioasă și "leșie", "ciocnire".

"CHECK" și "DRAP" nu și-au schimbat semantica de lungă durată: înseamnă "mergeți, salvați" și "rulați" înainte.

Framugue corespunde cu "PHARMOUSE" - adică "alcove".

La acea vreme oamenii obișnuiți fac o mulțime de vocabular prizarea cuvinte poloneze: „filizhanka“ - „teacup“, „florka“ „Flinck“, „findyurka“ - Jur, feminin. "Figly" este un "truc".
Să ne amintim manualul "figli-migli". De asemenea, a fost folosit germanul "shpacir", "shpatsiruvati" - "mersul pe jos".

AA Moskalenko urmărește originea etnică a unor dialectici, păstrate în Odessa, în discursul comun și în sloganul profesionist al pescarilor, marinarilor, artizanilor, fermierilor de camioane timp de mai multe decenii.

"ANCERADA" este o "mantie de pescuit" italiană,

"Gafuwati" - germanul "smarten up",

"DESEIN" - modelul francez "pe hârtie pentru covor",

"DUVAN" - "miza de pescuit" turcă,

"Dufta" - polonez "așteaptă, speranță"

"COLADAR" - Tătar "câmpie, vale",

"COCAN" - fir turcesc pentru strângere de pește "și așa mai departe.

Până în prezent (a auzit) unii pescari din Dunărea de jos, dar încă Hydrographs vânt nord numit în limba italiană, „Tramontana“ și Steaua Nordului - „stele Tramontana“.

Și câte cuvinte grecești au intrat în vocabularul nostru în secolul al XIX-lea! Să ne întoarcem, de exemplu, la tipografia Ludwig Nitche, publicată special în Odessa în 1866, de o carte comună ruso-greacă "tipărită în rusă".

Fără mult efort, veți afla unde au venit zeci de cuvinte și sute de cuvinte la vocabularul nostru.

"Karapuz" - un "pepene verde" grecesc modificat,

"BORA" (vântul nordic din Novorossiysk, provocând o glazură puternică) - "furtună",

"MANGAL" - "brazier",

"FRANZOL" - "kalach" (de câte ori am fost întrebat de ce în vechile rulouri de Odessa erau numiți franzoli!),

Nu numai în limba italiană, dar și în limba greacă, "BEZMEN" este "kantari", motiv pentru care a apărut versiunea verbală Odessa a greutăților - schimbări - "CANTER".
Și dulcea noastră "HAYAT", adică să discutăm în spatele ochilor? În greacă, acest lucru înseamnă "cântărire", "preluarea greutății". În cazul nostru, cântăriți acțiunile. Și o mulțime de termeni din jargonul criminal?

Recent am scris scenariul pentru filmul de aventură "Catacombele din Odessa", bazat pe romanul cu același nume al lui V. Pravdin (1874). Pravdin a făcut, și foarte stîngace, o parodie a cărții populare a lui V. Krestovsky, "Negările din Petersburg", pe care nu cu mult timp în urmă au pus o serie foarte bună de televiziune "Secretele din Petersburg".

M-am simțit ofensat de Odessa, iar eu, folosind pânza de la "Catacombele din Odesa", doar trasată, tradusese complotul pe șinele evenimentelor reale care au avut loc aici în prima jumătate a anilor 1870. Acum, acest scenariu este pregătit de o carte separată, iar în paralel se desfășoară în mod activ negocierile privind adaptarea sa. Deci, în textul meu există o mulțime de dialectisme legate de jargonul criminal al acelor ani. Și în acest caz nu trebuia să inventez nimic, pentru că am colectat o întreagă colecție a cuvintelor originale ale Odesei "subterane".

În mod interesant, există câteva exemple de vocabular penal din Odessa - doar de origine greacă, care, în funcție de circumstanțe obiective, nu este surprinzător.

Deci, diferite tipuri de mazuriki folosesc blestemul "PSIRA", adică "câine, câine". De fapt, nu au regândit cu exactitate cuvântul grecesc "psira" - "YET".

"FIGA", "figaris", adică "detectivul", "spionul", provine din figurile grecești "fugitive".

Odessa a fost deseori numită "Ades" și "Hades", adică "iad" - din greacă "despre adis". "Mean" criminali apoi numit "obshchak", de la greacă "mătură, mătură", care este, colectate paie împreună.

Și celebrul "maz", "trage mazul", "patriarhul Mazes" și așa mai departe? "Maza" - este foarte simplu: "împreună", "împreună".

Apropo, chiar cuvântul "mazuriki", "mazura" vine de la același cuvânt "maza". Evreii greci numit „chifutis“, „chifutika“ din orașul Calais aproape de Bakhchisarai, în cazul în care multe dintre Karaites au venit la Odesa, pentru a practica, așa cum este bine cunoscut, iudaismul. Și așa mai departe, și așa mai departe.

Apropo, aproape toate numele cunoscute ale Odesei, numele, poreclele de origine greacă sunt, de asemenea, ușor de explicat, deoarece sunt funcționale.

"CARAVE" - de la "caravi", adică "nava",

"ARKUDINSKY" - de la "arkud", adică "ursul"

"KSIDA" - de la "ksidi", adică "oțet",

"GERAKOV" - de la "geraki", adică "șoim", etc.

Noi, așa cum spun ei, numai într-un mod amator, cu un singur ochi, ne-am uitat în acel creuzet colosal în care, timp de mai multe decenii, dintr-o varietate de ingrediente diferite, a fost topită o limbă condimentată "Odessa". Trebuie să ne dăm seama că acest subiect nu este doar imens, ci, desigur, necesită cunoștințe encyclopedice și abilități relevante, chiar și pentru a obține cel puțin puțin. Ei spun că fericirea îi stăpânește pe cei curajoși.

Este important doar să nu vă supraestimați curajul, care uneori se încadrează în impudență.

Pagini proaspete din secțiunea:

Articole similare