Pe lângă regulile mai evidente ale transliterației, există cazuri în care nu este foarte clar cum ar trebui să fie scris un nume sau altul. Să ne uităm la aceste opțiuni.
Literele b și b din transliterare nu sunt transmise. Utilizați un apostrof în locul lor ( ' ) nu este de asemenea recomandat:
Dacă numele de familie se termină cu "-y". transliterația este "-y":
Deoarece litera H în limba engleză este uneori imposibil de citit, combinația KH este folosită pentru a transmite limba rusă "x"
- Akhmatova - Akhmatova
- Rachmaninov - Rakhmaninov
Combinația rusă dintre CS este mai bine să transmită literele KS. nu X:
- Xenia - Ksenia
- Alexander - Aleksandr
Dacă litera E reprezintă un sunet (ca în numele Vera), este transmisă în litera latină E-Vera. Dacă indică două sunete (după un semn moale), acesta este transmis printr-o combinație de YE - Astafiev.
Dar: Dacă E este la începutul numelui, ambele opțiuni sunt posibile: numele Elena poate fi scris ca Elena sau Yelena.
Scrisoarea este scrisă în mod obișnuit ca și E. Dar dacă doriți să accentuați pronunțarea numelui, atunci ar trebui să folosiți combinația de litere YO - Fyodor, Pyotr.
Sfârșitul "-ия" poate fi transliterat ca -IA sau -IYA. Cu toate acestea, pentru a evita bulkiness inutil, Y, de obicei, nu scrie:
Dacă doriți să păstrați ortografia anterioară a numelui și a prenumelui dvs. atunci când primiți un nou pașaport, puteți scrie o cerere corespunzătoare în autoritatea emitentă, justificând în mod corespunzător dorința dumneavoastră. Baza pentru o astfel de declarație este disponibilitatea documentelor care diferă de noul tău scris de nume și prenume: pașapoarte, diplome, permis de ședere, vize, precum și alte documente de înregistrare și bancar, inclusiv carduri bancare.
Când scrieți nume în limba engleză, mai ales în documente, este important să rămânem la uniformitate. Din punct de vedere juridic, se poate dovedi că Andrei și Andrey sunt două nume diferite. Deci, dacă alegeți o anumită ortografie, folosiți-o peste tot.