Vrei să-ți impresionezi noul iubitor irlandez (sau cel iubit)? Căutați dragoste pe Insula Emerald? Există mai multe modalități diferite de a spune "Te iubesc" în limba irlandeză (uneori se numește și "Gaelic", ceea ce este destul de greu de distins). Dacă știți engleza, cel mai important lucru este să vă amintiți că scrisorile irlandeze sunt adesea pronunțate diferit decât literele englezești. Țineți-o în minte și atunci va fi ușor să învățați această frază (și câteva mai utile).
Editați pașii
Editați metoda 1 din 3:
Aflați standardul "Te iubesc"
Spune "ta". Înseamnă "acolo" sau "da". Pronunțată ca "asta" (în ton cu cuvântul englez "brut").
Spuneți "grá". Înseamnă "a iubi". Pronunțată ca "gros" (în ton cu cuvântul englez "raw").- Uneori acest cuvânt este scris ca "ghrá", dar pronunția nu se schimbă.
- Nu uitați să puneți accentul pe prima silabă din acest cuvânt. Cuvântul este pronunțat "OA-gam", nu "oa-gam". Schimbarea stresului face dificilă înțelegerea pentru ceilalți. Acesta este modul de pronunțare a cuvântului englez "ajutat" ca "ay-DID", mai degrabă decât "AY-Did".
- Uneori acest cuvânt este scris "din nou", ceea ce poate provoca confuzie cu cuvântul englez, care este scris exact la fel. Cu toate acestea, pronunția lor este diferită.
- În funcție de regiunea Irlandei, acest cuvânt poate fi pronunțat și ca "dit". [2] Unii chiar adaugă sunetul w (ui), de unde pronunția se schimbă în "dwitch" (dyich).
- Și, deși în traducere literală această expresie înseamnă "te iubesc acolo", oamenii care vorbesc irlandezi o consideră "te iubesc". Totuși, aceasta nu este întotdeauna cea mai obișnuită cale de a admite iubirea. În al doilea paragraf veți afla câteva opțiuni pentru această expresie. În funcție de regiune, una dintre ele poate fi cea mai "comună".
Editați metoda 2 din 3:
Învățați expresii alternative de exprimare a dragostei
Utilizați "Mo grá thú". Expresia este pronunțată aproximativ ca "mo mo grou". Primul cuvânt rimează cu limbajul englez "scăzut". Nu vă lăsați înșelați de combinația ei în ultimul cuvânt - "thú" este în concordanță cu hularea unei bufnițe. În unele dialecte regionale, pronunția este mai mult ca "ha", dar cel mai important lucru este să folosești sunetul h (x) pentru acest cuvânt. [3]
- În mod literal, acest lucru se traduce ca "dragostea mea", dar înseamnă, de fapt, "te iubesc".
- Aceasta este o versiune simplificată și scurtă a frazei discutate mai sus. Înseamnă același lucru.
Spune "Este breá liom tú". Pronunțate ca "Iss brolam tu." În primul cuvânt, folosiți sunetul dur (ca în cuvântul "sass"). Nu ar trebui să sune ca cuvântul englez "este". Rețineți că "breá" rimează cu "brut", iar al doilea cuvânt este în concordanță cu "strum", deși au sunat diferit în engleză.
Alternativ, utilizați "Este o dată îndelungată". Această expresie ar trebui să pară "Iss Ivan lama tu". Rețineți că doar un singur cuvânt din această expresie este pronunțat diferit, este "aoibhinn". În ciuda scrisului, se pronunță în același mod ca și cuvântul englez "chiar". [4]- Restul cuvintelor sunt pronunțate în același mod ca cel indicat în paragraful de mai sus.
- Și, deși această expresie înseamnă "te iubesc", cea mai literală traducere va fi aproape de "îmi dai plăcere". Acest sens este mai puțin romantic și mai pasionat. Această frază poate fi aplicată obiectelor (citiți mai jos).
Editați metoda 3 din 3:
Fraze legate de învățare
Dacă sunteți nebun despre o persoană, spuneți "Tá mo chroí istighionat". Pronunțate ca "atunci Moe Chris iss-ti he-hell." Cuvântul pentru cuvânt este tradus ca "inima mea este în voi", dar în general înseamnă ceva de genul "esti foarte dragul inimii mele". Există două dificultăți în pronunție:
- "chroí" - poate cel mai dificil cuvânt în pronunție. Trebuie să utilizați un sunet gutural h / ch (h / h) care nu există în limba engleză. De fapt, acesta este același sunet ca în unele cuvinte ebraice, cum ar fi "Chanukah" (chanukah);
- "istigh" sună aproximativ ca "iss-ti" sau "ish-tig", în funcție de dialectul regional. Utilizați un sunet solid (cum ar fi în cuvântul "sass") sau sh (ca în cuvântul "shoot"), dar nu o s / z ușoară (ca în cuvântul "glaze"). [5]
- În mod literal, fraza este tradusă ca "pulsul meu". Este o expresie comună din fraza originală "A chuisle mo chroi" ("pulsul inimii mele").
- În mod literal, "rogha" se traduce ca "alegere" sau "favorită". De asemenea, înseamnă "floare", care adaugă expresiei o ambiguitate plăcută.
- Rețineți că această expresie este identică cu expresia "Este aibhinn liom tú", cu excepția folosirii substituției pentru "tu".