Medicina este un lucru minunat, mai ales produse farmaceutice. Osteoporoza - flagelul omenirii - este învins cu ajutorul termenului calciu - un medicament magic care transformă oasele putrede într-un puternic schelet de titan. Dar supradoza a dus la consecințe teribile. Doi frați-termovați Vovan și Sashok au șters complet. Sashok a zburat în trecut pentru a termina pe Zhora Kornev, fiul submarinului lui Sarah, în timp ce era încă mic și nu reușise să pună resturile pe toate termovitele. Vovan sa grăbit să salveze Zhora ...
Vizionați online:
Evaluarea criticilor 9 (11 - 2)
Odată ce am fost întrebat dacă am considerat traduceri amuzante ca artă. M-am gândit puțin și apoi am răspuns: "Dacă e vorba de filmele lui Derzhimorda, atunci da. Le considerăm opere de artă. " A spus cu greu? În nici un caz.
Acest film m-am uitat înapoi în acele vremuri timpurii, când nu aveam nici măcar urechi virgine. Apoi, traducerea a făcut o impresie puternică asupra mea. De atunci, o mulțime de apă curgea sub pod. Genul dezvoltat, noile studiouri au apărut și au dispărut, noi direcții, tehnici noi, am dobândit o barbă curată, dar acea impresie de neșters primită în copilărie nu a trecut niciodată. Și acum despre filmul însuși, în ordine, după puncte.
Parcela. În multe privințe repetă originalul, numai numele personajelor și motivația lor sunt schimbate, dar traducerea nu pierde nimic din ele. Toate dialogurile sunt pline de vrăjitorii, fraze slabe, multe dintre care au devenit deja aripi. Oferă atât atmosfera filmului, cât și chimia dintre personaje. În ciuda calendarului impresionant și a lipsei de editare, imaginea se uită la un pas și deține până la capăt, în timp ce intensitatea umorului și nu se gândește să scadă la cele mai multe credite finale. Ce altceva este necesar pentru o comedie inteligentă?
Calitate. A avut cineva vreo plângere despre calitate în lucrările lui Derzhimorda? Aici și eu nu. Calitatea este minunată, mai ales dacă vă amintiți în ce an a fost făcut filmul.
Coloana sonoră. Un variat. Din muzica selectată în mod corespunzător, care accentuează vârfurile, se aprinde chukotka, care este foarte amuzant și vine pentru ceea ce se întâmplă. Cineva mi-a spus că Derzhimorda a selectat muzica pentru filme numai prin tastare, adică au introdus ceva și orice, fără să se gândească. Absolut nonsens. Deși nu mă lepăd, huliganul de studio și, în unele locuri, au "împletit" muzica la fel ca în momentul în care Sara a scăpat din clinică.
Rezultatul. Originalul este o capodoperă a cinematografiei mondiale, canonul unui film de acțiune de calitate, cu un echilibru excelent între complot, acțiune și dramă. Traducerea este o capodoperă a unei traduceri amuzante, un clasic fără vârstă, pe care îl puteți perpetua fără sfârșit, cea mai bună lucrare a studioului și doar o traducere asociată cu copilăria mea. 10 din 10. Este păcat că studioul a murit. Dar ce să fac, din păcate.
Îmi aduc aminte, îmi amintesc. La mine, chiar și undeva, banda ar trebui să mintă. M-am uitat de cel puțin 4 ori. Nu ar spune că este super amuzant, dar mai amuzant decât tot ce nu este Goblin. - Spune mai bine: "Vai!" Și, dacă nu sunt deloc de acord, spuneți: "Departe de ea!" Și dacă vreți să luați pe cineva, spuneți: "Du-te departe, urât! La naiba! "Aceste fraze nu sunt uitate. Da, și contra-grevă, și "du-te, oameni, e rău pentru mine", și mult mai mult mă face să zâmbesc sau să râd cu toată inima mea. Totuși, sincer "DA" la această traducere.
Traducere de cult, longseller, clasica a genului. Recunosc, niciodată fanatic din "Ziua submarinului" și nu am privit-o la găuri, dar filmul este foarte cool. Chiar și în prezent, cu o abundență de alegere, să nu mai vorbim de începutul anilor '00.
Jumătate din succes - un personaj răcoros Vovan. Necondiționată, dar precisă. Sashok livrează, dar replica este prea mică pentru erou. Sarah și Zhorik sunt de asemenea bune, deși acum, desigur, sunt pierdute pe fundalul altor personaje din traducerile de clasă. Și Vovan - poate pentru totdeauna în fondul de aur al genului.
Componenta regională este exprimată în dialectul mic rus al polițiștilor și un număr de replici, dar nu intruziv (ca în același Gonfilm). Vocea ecranului roșu este bună. "În nici un caz" și "din păcate" (ca înlocuitori ai "hooli" și "fuck") - o mișcare nucleară. Un cinism sănătos în traducere este destul de fericit. Mata este o cantitate medie, este adecvată și organică (care este, în general, o raritate).
Suna excelent (mai ales daca iti amintesti ca a fost debutul studioului). În traduceri ulterioare, Sosiskin a pompat jocul la un nivel mai înalt, dar aici este din nou foarte bun. Lungimea replicilor este potrivită sursei (aceeași "Scânteie a lui Dumnezeu" cu asta mai puțin deranjantă). Acompaniamentul muzical este ales cu gust. Din punct de vedere tehnic, totul este bine.
Rezumând, în ciuda unui număr mare de substanțe grase, un film puternic. Cu întindere și reducere, 9 din 10.
Acest studio de traducere Derzhimordu nu mai vrea ca altcineva să doarmă. Traducerea este foarte lentă, foarte tăcută. Desigur, există momente amuzante. de exemplu, dialogul notoriu John cu T-800 în mașină, așa cum ne învață John Cyborg să se vorbească. Practic ne confruntăm cu toate aceleași cu personajele originale nu dezvoltate, rare, la invizibilitatea coloana sonoră și prost, ca și în cazul în care a inventat kvazisyuzhetom școlăresc de calciu termina. Derzhimorda studio, evident, în căutarea pentru stilul său creativ, care a fost determinată de timpul botului din fontă. Această supresie spectator atmosferic puternic, construit în primul rând, în mijlocul Dubbing audio neîncetată cu selecție muzicală nesăbuit, joc suculent Sosiskina înjurături voce și personaje pline de culoare. Și Ziua submarinului este fără speranță modestă și timidă. Muzica de aici este atât de rar, dacă nu, mat fără speranță pic de voce Sosiskin greu joacă, cu excepția câtorva caractere. E plictisitor. Traducerea eunuc.
Toate filmele Derzhimorda (cu excepția "Rebeliunii naziste") au o caracteristică caracteristică - doresc să fie revizuite de mai multe ori.
Doi frați-termovta - un exemplu strălucit de o tocană de râs, nu a risipit deloc o sursă decentă. Dimpotrivă, el a dat celebrului film o nouă culoare. Istoria fraților terminali, dintre care unul a interceptat în viitor termenul potasiu înainte de lichefierea oaselor, este foarte adevărat. Screensavere muzicale adecvate. Replicile abordează expresiile și personajele faciale.
Și un pic din nou: monument veșnic de viață pentru creatorul traducerii!
(Este păcat că acum vor părăsi acest gen ...)
Înainte de apariția Sera6630 Terminatori de la agresori Filmele au fost cele mai de succes exemple de militanți de traducere amuzant. Umor agresiv, personaje luminoase, un pic cam nagios, dar complot discret. Nu este necesar să ratați, în ciuda pauzelor uneori considerabile între dialoguri. Și în original aceste pauze sunt pline de multe ori nici o acțiune, și anxietate și thriller tensionat - de exemplu, în cazul în care vizitatorii tăcuți de viitor sunt în căutarea John, iar această anxietate nu va eliminat, nu taie cu foarfeca de asamblare, și doar ocazional „reporneste“, coloana sonora adițional. În astfel de momente, thriller-ul rămâne un thriller. Dar, pentru că Vova a spus bara câteva cuvinte într-o voce Posh care acționează Sosiskina (deși în acest film Sosiskin nu a fost încă virtuozul care a devenit mai târziu - simt unele rigiditate, ca și în cazul în care el a fost frică să arate off și stinge vzvihrennost intonație inerente în vocea sa ulterioară) , privitorul are o idee de ce tip de Vova, și într-adevăr, acest lucru este aproape singurul dialog în primele scene ale filmului reușește să stabilească tonul pentru transfer, și apoi te uiți, fără să se uite în sus. Lipsa formulării nu îl împiedică pe Vovan să fie una dintre cele mai vii și ridicole personaje din gen. Același lucru se poate spune despre fratele său - aproape că nu-și deschide gura, dar când începe să vorbească, el se reia mereu. Cele mai multe dintre aceste câteva remarci au fost mult timp citate glavgeroev - expresii ale bătăuși suculență perevershit dificil. În acest caz, cele mai multe dintre expresii nu sunt amuzante în sine - acestea sunt stabilite pentru acei telespectatori care știu unde în film, și cu ce bucurie acest lucru sau că eroul a făcut simplu lui, dar o astfel de replică carismatic.
-Aici am revizuit recent Ziua submarinului și mi-am schimbat atitudinea față de el. Ei bine, același film nenorocit.
-Pleacă urât. La dracu!
Ceea ce recomand să mă uit: puțin mai interesant decât această traducere, consider "Cast Iron 2: Hard Day" și puțin mai puțin - "Terminator 2: Ziua unei greve teribile". Ambele traduceri au mai puțină pereche și o viziune mai bună despre lume. Cu toate acestea, această traducere nu este, de asemenea, lipsită de multe avantaje și nu este deloc o problemă pe care mulți oameni o consideră cea mai bună traducere (la moment).
Voice interpreter: cel mai bun dintre toți traducătorii alternativi ai filmului "Terminator 2". Acesta este un factor foarte important în alegerea unei traduceri.
Semnificația traducerii: traducerea cea mai atentă dintre toate traducerile T2. Se crede că traducătorul are o cunoaștere mai mare (decât alți traducători ai acestui film) despre viață, drumeții, bazari. De aceea, batjocura sa dovedit a fi cea mai gînditoare. Ideea că terminatorii nu sunt roboți, ci oameni, obozhyvshiesya termen de calciu, și a căror oase au devenit ca un efect secundar al titanului - o idee resturi. În cazul în care ordonatorii răsuci Sarah, și medicul se întoarce la aparatul de fotografiat și spune: "Bends pe teren" - o glumă! Cu toate acestea, de multe ori există unele sunete de toaletă și mate - și de ce? Nu în mod clar, aparent pentru râs. De asemenea, traducerea este foarte aproape de gateway-urile noastre întunecate, ceea ce face filmul mai întunecat decât alte traduceri.
Muzică: în general, piese muzicale la nivel mediu, dar nu există abuz de muzică. Este amuzant că urmărirea unui camion pentru o motocicletă în jgheaburi de sub "Nu vom prinde".
Nu mi-a plăcut niciodată scenele lui Derzhimorda, iar acest film nu face excepție. Terminator trilogia pe baza de calciu rezilia care transformă osul în metalul - bine, este tolerabilă. Dar ideea complet idioată a limitelor montate în ochi este bustul farcical. În general, intriga este foarte bătăuși muddied, în contrast evident cu faptul că acest studio se dovedește cu adevărat impresionant - crearea de personaje carismatice și limbaj viu al dialogului, și-a exprimat strălucit Sosiskinym. perversiune Absurd cu terminatom și alte încercări la schimbări alternative scenă arata foarte stângace pe fondul unei abordări cu adevărat profesionale pentru personaje și dialoguri care umbresc toate neajunsurile și stabili locul batausi de drept pentru a adăuga traduceri amuzante.
"Ziua submarinului" este standardul unei traduceri amuzante. Standardul cu o mulțime de expresii citate: „Un motoreta ceva furat“, „! Juli, din păcate“, „! Deloc“, „Retragerile“ ( „! Easy Money“), și un punct cu ajutorul mat - este „Ziua de scafandru“ de multe ori este amintit ca un exemplu de utilizare corectă a discursului obscen în traduceri ridicole.
Traducere pentru vârste.
Terminatorul familiar este un lucru, dar "Terminator" într-o traducere ridicolă este altceva. O altă viziune, un alt mesaj. Prin urmare, am decis să mă familiarizez cu activitatea studioului Derzhimorda Films. Datorită datelor pe care Internetul mi le-a oferit cu amabilitate, studioul sa născut cu mult timp în urmă și deja destul de decent pe măsură ce se odihnea. Prin urmare, traducerea "Terminator 2" literal din primele minute părea un clasic al genului său.
În primul rând, filmul folosește muzică foarte bine aleasă, potrivită pentru acest sau acel episod. În al doilea rând, mate, este, în opinia mea, o componentă importantă a unei traduceri amuzante, dar trebuie încă să poată fi folosită. Dialoguri, intonări, glume, toate acestea se revarsă pe spectator cu un val de mai mulți metri și vă fac să uitați de fluxul de timp. Aici, deși materialul filmului tranzitează în două ore, nu se simte și nu se plictisește. Judecând după intonarea și utilizarea frecventă a limbii ucrainene, Derzhimorda Films se afla la Kiev. Nu m-am uitat niciodată la traduceri cu prezența a două sau mai multe limbi.
Continuarea nu a dat drumul primei părți excelente, chiar a depășit-o într-o oarecare măsură!
Monument veșnic pe tot parcursul vieții creatorului traducerii!
Brilliant!))) Rusat ca un mamut sălbatic)))))))
Cred că aceasta este cea mai bună lucrare a studioului, una dintre cele mai bune lucrări din gen și, cu siguranță, cea mai bună parodie cu utilizarea unui covor. Desigur, complotul nu vă va șoc cu complicații, complicații, dar logica este la un nivel acceptabil.
Cred că tipii au fost primii care au folosit efectiv efecte sonore în editare.
Acum, despre umor, aici este greu în locuri chiar primitiv gros, dar este FUNNY și, prin urmare, nu poate fi numit un gunoi. Iar în momentul în care Zhora îi învață pe Terminator, modul în care se extinde lexiconul pare cu adevărat capodoperă și acum. Cred ca toti cei care fac schite cu colegii ar trebui sa invete din acest fragment si din alte aspecte ale "Submarinerului" cum sa scrie humor obscen. Mat la Derzhimorda nu de dragul mat, ci doar umor pentru că fără ea, sau deloc, sau el completează glumind organic și întărește. Deci, decizia privind dacă merită să folosiți un covor care nu dorește să se răstoarne, este necesar să se ia doar aceste principii.
Deci, în plus față de parodia chic și ridicolă a acestei lucrări, Gogi și Sosiskin pot fi considerate încă un manual în opinia mea.