Cum de a apela branduri populare în limba rusă

Cum de a apela branduri populare în limba rusă
Istoria lumii de numire știe multe cazuri, atunci când schimbarea numelui din cauza discordante sau pentru traducerea wacky a numelui de brand pe o nouă limbă de vânzare a țării în care intră pe piața internațională a produsului a avut o bază de urgență. O altă problemă care apare adesea, dar la care puțini oameni acorde atenție, este comoditatea pronunțării unui nume străin pentru un vorbitor nativ.

Departe de a atrage întotdeauna profesioniști la o astfel de muncă, fără a lua în considerare problema critică pentru afaceri sau încercarea de a economisi bani. Rezultatul, bazat pe credința în puterea proprie, este diferit.

Numele mărcii provine din numele zeiței victoriei Nicky și sunetele originale "Nike". Acesta este modul în care se pronunță în Statele Unite. Cu toate acestea, ignorarea acestui fapt, pe de o parte, și regulile de lectură cuvântul englezesc „Nike“, pe de altă parte, a dus la scară largă în Europa, în general, și Rusia, în special, transcriere greșită „Nike“. Incorect, în esență, numele nu numai că a rădăcinat și a fost fixat, dar și folosit în numele reprezentantului oficial al companiei în Rusia.

Lamborghini

Producătorul italian de mașini sport scumpe se numește "Lamborghini". Conform regulilor de citire în italiană, dacă după "g" este "h", atunci este citit ca "G". Cu toate acestea, în Rusia, pronunția incorectă a lui Lamborghini este atât de comună încât chiar și sistemul de căutare auto Google îl dezvăluie. Dar dacă spui Lamborghini în mod obișnuit cu italianul, vei fi privit ca un idiot care a provocat o insultă gravă.

Mai târziu, pe baza rezultatelor grupurilor de focus, marca a refuzat o pronunțare corectă și a înlocuit transcrierea cu transliterația - aparent crezând că este mai ușor pentru clienți să-i citească numele. La urma urmei, cinci la sută din populație cunoaște limba străină în Rusia. Și ea a devenit Garnier, în ciuda asocierei parazitare cu garnitura, dar după cum auzi, aproape că este scris.

Redenumirea cosmetice, în ciuda greutății medii până la ajutor: rețea continuă să scrie numele poporului și stilul vechi, și chiar și o transliterare complet: Garnier, Garnier, Garnier și chiar Guarani.

Tone Aruncare stabilește marca în sine, de a utiliza pe site-ul rusesc trei variante Neumann într-o singură propoziție: „Istoria Garnier de brand a început în 1904, când Alfred Amour Garnier - Barber, parfumier și ciorăpar Blois - a lansat primul său produs, loțiune de păr Garnier“.

Și în denumirea subbrand, în general, fără Charles și Clara, nu-i dăm seama: Color Nachrals, Duser Blond Garnier, Garnier Belle Color.

O confuzie similară apare și în pronunția numelor unor modele de mașini Hyundai. Deci, SUV-ul Hyundai Tucson este cel mai adesea numit Tusan, Tuxan, Tucson, Tucson. Și de fapt Hyundai Tucson este numit după orașul nord-american din Arizona și este corect pronunțat ca Toussaint.

Cum de a apela branduri populare în limba rusă

Pronunțată "Porsche" cu accent pe prima silabă în numele fondatorului companiei Ferdinand Porsche. Ruși sau silabă confuz sau pierde cele din urmă, întrebându-de ce nu a citit finală „e“, în numele unui SUV de lux Cayenne (Porsche Cayenne).

Cum de a apela branduri populare în limba rusă

Unele dintre luptători pentru denumirea corectă a întregului și întreaga afirmație, trebuie să spui „Bee-Em-dublu-U“. Nu este necesar - pentru că „Be-Em-Ve“ - este absolut pronunția adecvat pentru BMW, constructorul german, al cărui nume este cunoscut ca a avut loc o scădere a Bayerische Motoren Werke. În germană, literele care sunt incluse în numele de marcă sunt numite astfel, iar W este "Noi".


O altă poveste despre fanii "autenticității": Cognacul Hennessy din Franța se numește "Ensi" și, prin urmare, se aude mai des și punctul de vedere pe tema "Avem nevoie să numim acest coniac în mod corect". Dar în realitate este corect așa cum suntem obișnuiți - Hennessy. Și acest lucru se datorează nu regulilor de pronunție franceză, ci a numelui fondatorului casei de cognac. Richard Hennessey era un irlandez.

Moet e Shando


Spre deosebire de opinia populară din Rusia, denumirea celebrului brand de vinuri de șampanie nu este "t" în cuvântul Moet, ci "n" în cuvântul Chandon. Uniunea "și", reprezentată în numele ampersand, este citită, așa cum ar trebui să fie în limba franceză - "e".


Nu "Hauer", nu "auer" și nici măcar "er" (există, de asemenea, asemenea propuneri îndrăznețe). Fabrica de ceasuri Heuer a fost înființată în Elveția în 1860 de către elvețianul Eduard Hoyer. Prefixul TAG a apărut în nume doar în 1985, înseamnă Techniques d'Avant Garde, "tehnica de avangardă". Aceeași abreviere este numele companiei care deținea marca de ceas timp de 14 ani, până când a fost cumpărată de concernul LVMH.

Levis sau frunze

O cercetare amănunțită a arătat că ambele opțiuni au fost stabilite de mult timp în uz comun, și chiar și în SUA există ambele opțiuni. Oamenii continuă să fie interesați, să argumenteze, pentru a dovedi, dar întregul corp de dovezi în acest caz, se reduce la două puncte: vorbitori nativi de limba engleză spun adesea Livayz pentru că Levi în conformitate cu regulile numele în limba engleză este citit ca „Liban“; dar creatorul primelor blugi numit Levi. Levi Strauss era un german, care la naștere a fost numit Loeb. La vârsta de 18 ani sa mutat de la Bavaria lui natală la San Francisco, iar numele său pentru comoditate în Statele a devenit Levy. Și dacă urmați gramatica limbii engleze, atunci "Lewis" corect.

Cum de a apela branduri populare în limba rusă

Numele mărcii franceze de lux nu a venit atât de mult din numele vechiului grec zeu Hermes, ci din numele fondatorului. Casa de modă a fost creată de Thierry Hermas în 1837. Și așa este mai corect să nu vorbim "Hermes" și nu "Hermes", ci "Hermes", cu accent pe ultima silabă. Sau "Hermes", dacă este mai aproape de pronunția în limba engleză.

Cum de a apela branduri populare în limba rusă

Reprezentanța rusă a fabricantului japonez Mitsubishi în ultima sa campanie sa concentrat pe opțiunea Mitsubishi. Sunetul penultima în limba japoneză de fapt, se arată ca o încrucișare între „o“ și „sh“, dar mai aproape de „cu“ mai degrabă decât „SH“, astfel încât yaponista marea majoritate și traducători din japoneză continuă să insiste asupra „Mitsubishi“. Și sunt aruncați de la cuvântul "sushi" - există exact același sunet și, prin urmare, "sushi". În acest moment, aruncă începe deja neyaponistov, și simplu iubitorii de orez și pește.
Același sistem Polivanov, adoptat în 1930 și încă refuzat, vorbește destul de clar despre "ts" și "ts". "Tc" este o hârtie simplă de urmărire din limba engleză, în alfabetul căruia pur și simplu nu există nici un semn pentru sunetul "c". Și noi avem și de aceea "Mitsubishi" este corect. În consecință, varianta de birouri din Rusia provoacă de două ori o perplexitate.

În mod surprinzător, de fapt, "ziroks", dar nu "copiator". În Statele Unite, litera inițială "X" este întotdeauna citită ca "Z". "Xena - regina războinicului" este, de asemenea, scrisă "Xena". Dar în Rusia de la prima mașină de copiat, Xerox a fost numit Xerox, iar acum nimeni nu va înțelege ce se întâmplă dacă aude "ziroks".

Cum de a apela branduri populare în limba rusă

Dsquared este un nume care nu este atât de ușor de citit dacă îl vedeți pentru prima dată. Și este imposibil să o reproducem cu litere rusești. Și totuși, tânărul rus știe foarte bine că Dsquared este pronunțat în limba rusă,

ca "Discuție", "Discovery". Poate că nu este corect, dar a fost așa.

În transcrierea rusă, "Chicco" este corect pronunțată ca "Kikko", deoarece combinația "ch" în transcrierea italiană înseamnă litera "k". Sediul central și principala producție a companiei sunt situate în orașul pitoresc din Como, situat lângă Milano.

Löwenbräu (Fabrica de bere germană Lion, pronunțată Levenbrohe, în Rusia este deseori interpretată greșit ca Loewenbrau) este o companie germană de fabricare a berii situată în München.

Cea mai comună versiune este "Clarins" sau "Clarin". Dar nici una, nici cealaltă opțiune nu este adevărată. "Clara (n) s" este cea mai sigură dintre toate opțiunile posibile. Al doilea adevărat "a" nazal nu este în limba rusă. Marca franceză, în conformitate cu regulile de citire a limbii franceze - rânduri este citită ca -r / \ ns.

Pronunția oficială și ortografia numelui taiwanez de companie în limba rusă - „Zayksel“, cu accent pe prima silabă. Compania rusa timp de 8 ani, dar oamenii și continuă să facă referire la producător „ziksel«»ziksel«»zyuksel«»zuksel«»zyuhel«»zuhel„, și așa mai departe.

Cu acest cuvânt practic nu există probleme, este foarte greu să faci o greșeală. Singurul "dar" este stresul. Marca este italiană, deci se pronunță "Bulghari", și nu atât de mulți se pronunță "Bulgari" sau "Bulgari".

Cum de a apela branduri populare în limba rusă

Pronunță corect - Umbro, numele fondatorilor firmei - frații Umberto.

Samsung este pronunțat în Rusia ca "Samsung", dar mai corect: "Samson". cu accent pe prima silabă, care în traducere înseamnă "trei stele.

Deoarece cuvântul a venit de la franceză, este corect lingzhinz.

Burberry - [Burberry]

Pierre Cardin - [carte]

Montblanc - [mon blanc]

Foarte interesant și post util! De fapt, totul este simplu, cu branduri, trebuie doar să știi cum numele lor citit bine limba țării în care FIRM RODOM.No stie nu toate))))))) Și pe lângă asta, în limbile există o proprietate pentru a face cuvintele străine "ale lor", deci este mai ușor să le pronunți, să le folosești. La urma urmei, nou-veniții se adaptează, de asemenea, la condițiile din noua patrie))) și apoi vorbim despre ei - nativul german / anghilican.

Da, proastă. nehochu părea nepoliticos, dar rău. Am vrut să fiu pe marcă!
Totuși, China vparjat.

Articole similare