Sub-minți sau - artiști săraci care - și - cum - traduc literatura, știri Odessa

Corespondentul nostru special, Dmitri Zhogov, a decis să-și dedice timpul liber studierii trăsăturilor diferitelor profesii, iar primii care au atras atenția au fost traducătorii ficțiunii.

Sub-minți sau - artiști săraci care - și - cum - traduc literatura, știri Odessa

"Nadmozg" este un cuvânt derivat din traducerea stupidă a "supersimii" englezești, adică "svehrazum". De atunci, toți traducătorii care nu sunt îngrijorați în mod deosebit de rezultatul traducerii sau nu pot, din orice motiv, își fac munca calitativ, se numesc "nadzozgami".

Între timp, permiteți-mi să mă retrag. Știți cum, în vremuri aproape de vremuri, Biblia a fost tradusă în chineză? Încet, ei au tradus, cu rugăciune, aproximativ cincizeci de ani. Cum altfel?

La început, a fost necesar să se stabilească în China pe o bucată de teren special alocată străinilor, de unde nici piciorușul local nu putea și în barbarii de sudură cu ulei. La graniță, "războinicii Imperiului Ceresc" au rătăcit în armură cu chipuri aprige și vârfuri lungi. Doar negustorilor i sa permis "barbarii". Au avut ceva călugări și au încercat să învețe limba. Cu aceasta au existat dificultăți. Decretul imperial a fost strict formulat: pentru a pedepsi moartea oricui îndrăznește să-i învețe pe un străin un chinez.

Și astfel, primul an al călugărilor umili a scris scrisori către Vatican plin de disperare:

"Există cinci națiuni. Triburile nordice sunt rele și mici, numele lor este "și", cu părul în vrac, corpurile sunt acoperite cu tatuaje, unele mănâncă crude. Triburile sudice, al căror nume este "manhas", își taie tiparele pe frunte și se plimbă în lateral. Triburile occidentale, numele lor este "jung", sunt îmbrăcate în piei și așa mai departe. Toată lumea are propriul său dialect ", au înălțat monahii. - Deci, că cazul se mișcă, dar este neplăcut.

Diaconul Andrey Kuraev a scris despre primele traduceri ale Bibliei în limba chineză: "Cum pot traduce" Eu sunt pâinea vieții "pentru popoarele care nu mănâncă pâine de grâu și trăiesc numai cu orez? A trebuit să traduc semnificația, nu dicționarul: "Eu sunt figura vieții". Și cuvântul "Domn"? Împăratul ceresc este cel mai potrivit. Și au tradus-o.

Deci, asta a speriat scârțâit și apoi. Dar clienții nu au fost zgârciți, drumurile au fost date pentru a trăi, nu au limitat termenele, nu acum.

CHAMPAGNE-ULĂ LA MORDOR

Tocmai am cumpărat apă necarbonată în supermarket. Nu ma plăcut imediat. Am cumparat de multe ori sticle de apa in designul de etichete sunt dominate de culori albe si albastre; bule pictate, valuri, picurare - tot ceea ce este asociat cu răcoarea, umbra, apa rece transparentă. Dar "apa mea" de data asta nu a fost, și această sticlă cu sticlă a fost înfășurată în jurul ei ... o etichetă maro! Serii asociative imediat persistente: conducta de apă descendentă, densă ruginită, poate chiar să se scurgă. Cu toate acestea, fata la checkout cu un zâmbet a spus că "apă bună, cumpăr această singură" și "plăcintă sunt bune, am făcut-o". În consecință, a doua zi nu mă pot stomacica, blestemându-mă că sunt proastă. La urma urmei, știam că supermarketurile iau produse restante și fac plăcinte cu carne din acestea (plus apă cu o etichetă maro). Apoi am decis să scriu acest articol - plăcile rasiste nu sunt doar în supermarket, ci și în comerțul cu alimente spirituale (cărți), de asemenea, de multe ori oferiți o "palenku".

Ca și copil, am avut o carte "The Hobbit" în 1976, tradusă de Rakhmanova. Pe copertă a fost ilustrat Bilbo Baggins cu fața iubitului său artist, Evgheni Leonov. Ilustrațiile a luptat cu păianjeni și spiriduși, ghicitul ghicitori Gollum și a zburat pe vulturi. De atunci, am jucat rolul lui Bilbo exclusiv Leonova.

Sub-minți sau - artiști săraci care - și - cum - traduc literatura, știri Odessa

Din moment ce cartea din copilarie a fost mult pierdută, am decis să cumpăr "Hobbit", ar fi frumos cu aceleași ilustrații și traducere. Pe "Cartea" din Odessa, "Hobbii" erau la fel de mult. Cea mai luxoasă ediție este groasă, grea, cu lanțuri, săbii, bătrâni cu bărțuri albe și cu font ornat pe copertă. Nu au existat ilustrații cu Leonov, din păcate. Nu acord atenția vrăjitorilor vânzătorului "M-am cumpărat și m-am citit, am trudge", a deschis cartea. Aveam grijă de Jack London, am decis să verific traducerea. Și imediat ... Bilbo Sumkins. Nu Bilbo Beggins, dar Sumkins. Am pus cartea deoparte. În altă ediție, Bilbo a apărut ca Torbins. În al treilea, cum ar fi Suitcases! Imaginează-ți că Suitodanov merge la Mordor! Din aceasta, stomacul se învârte ca plăcinte cu cârnați expirate și apă rugină.

Voi explica. Nadmozg cumets: numele de familie Baggins vine de la "sac" - sac, sac, etc. Adăugăm arhaice, o atingere de antichitate și îl luăm pe Torbins. Gata! Cu toate acestea, există o problemă, baggins este, de asemenea, un cuvânt vechi englezesc care înseamnă "consumul de ceai". A fost folosit în Anglia tradițională rurală. Iar hobiții erau foarte îndrăgostiți de ceai, deci cu același succes, Baggins poate fi tradus ca Chaevnik. În general, pentru a traduce numele de familie - de afaceri nerecunoscător. Interpret Maria Spivak numit unul dintre eroii din „Harry Potter“ Zloteusom Zleem, nerealizând că personajul este în următoarele cărți „Poterriany“ este mult mai ambiguu. Și "The Hobbit" I-am cumpărat - pe Starokon, și anume 1976 cu Evgheni Leonov.

Nadozgi - acest lucru nu este neapărat adolescenți nepoftiți, făcând bani pentru bere prin traducerea literaturii. Uneori, chiar și maeștrii recunoscuți aruncă ceva "sufletesc". Deci, tatăl lui Cheburashka Ouspensky a transferat "Carlson" la fenu! Da, da, același "Carlson" care "pe acoperiș".

De ce re-traducem ceea ce deja ne-am înrădăcinat în mintea noastră încă din copilărie? Îi place "menajera" și "un bărbat în plină floare" și alții nu îi reprezintă. În plus, Haha așa traduceți!

Tradus din Assumption, în loc de „omul în prim-lui,“ Carlson posverkivaya Fix și îndoire degetele tatuate Bazaar: „Sunt mereu în vârstă de cel mai bun # 133Chuvstvuyu că am tendința de a face un mic Nix“. Inchizitorul sună ca "doamna Kozlotursha". Un astfel de sentiment că au tradus "toate barăcile".

Dar piesa finală Carlson din partea finală a trilogiei (cea care "Ooty, șefi, autobuze"):

TPC-TPC-pervertots,
Bunica este sănătoasă!
Și două duzini de pysachek
pentru mine ar fi căzut,
TPC-TPC-pervertots,
mănâncă compot!

Dacă cineva nu-și amintește, este un cântec. Acolo bunica Deribasovskaya colțul Richelieu „Șase raideri onoare confiscate“ și, după ce au recuperat de boli cu transmitere sexuală, ea nu numai că mănâncă compot de fructe, dar, de asemenea, „vrea să retrăiască raid.“ Poate atacantul campaniei-striker Batman afectează scriitorul atât de mult?

Editura "Family Leisure Club" a publicat în limba ucraineană o carte de Stephen King "It". Dar s-a dovedit că interpretul de pe vrăjitor nu sa tradus din versiunea originală, ci din versiunea rusă, și chiar, spun ei, tradus. Circulația trebuia retrasă. Adică, căsătoria iese în mod constant și este necesar să se asigure că lucrările superiorilor nu se așează pe raft.

"Duma": Trebuie să vă întâlniți cu o traducere supraumană în viața de zi cu zi?

"Dumskaya": Cum ați decis să deveniți un interpret?

SK: De fapt, totul, desigur, este departe de a fi romantic. Cei mai mulți traducători de "artă" nu primesc de la noi niciun operator al "New Mail". Unii oameni cred că fac mai degrabă caritate decât să lucreze pentru ei înșiși și nevoile lor. Iar lucrarea în sine nu este ceva care este foarte plină de satisfacții - fanii regelui în curând te-a dat pentru greșeli decât lauda pentru descoperirile de succes. Da, lucru pe textul tau preferat - distractiv, dar foarte puțini oameni să înțeleagă că este departe de a fi ușor: te duci la culcare, iar creierul continua pentru a rezolva puzzle-uri de traducere și a tensiunii arteriale fluierături în urechi. Nu ajutați cauza și termenele limită strânse. Nu toți editorii noștri (citiți "aproape nimeni") înțeleg cât timp și efort necesită traducere artistică.


Salariul mediu al traducătorilor (dolari / an)

"Duma": Între traducători se întâlnesc deseori ștergătoarele?

"Duma": traduceri sovietice mai bune decât în ​​prezent?

Din păcate, nu o imagine foarte optimistă. Există o speranță timidă că bestseller-ul cumpărat a tradus un astfel de ochi roșu, nu aruncând asceți, și nu doar un altul deasupra.