Educație lingvistică: un voucher sau o viață fără țintă? Revelațiile absolvenților MGLU
Din birourile centrelor de dezvoltare preșcolară, versurile și melodiile englezești sunt din ce în ce mai auzite. Bebelușii care încă nu și-au stăpânit complet limba maternă sunt deja învățați o limbă străină - astăzi este atât de la modă. Cunoașterea limbii engleze, cel puțin la nivel de bază, a devenit "trebuie să aibă" (cerință obligatorie .- TUT.BY). Auto-profesori, cursuri, audiotraining - înainte de a dori să înveți o limbă străină, există posibilități nelimitate. Și pentru aceasta nu este necesară studierea într-o universitate de profil.
Potrivit prorectorului pentru activitatea academică a Universității Lingvistice de Stat din Moscova, Elena Beteni, reputația universității continuă să joace un rol important. Și în acest an, în ciuda temerilor neîntemeiate de a obține un deficit în locurile bugetare (așa cum sa întâmplat cu Universitatea Pedagogică - nota TUT.BY). a avut loc un concurs pentru toate specialitățile. Mai mult, scorurile trecute au fost chiar mai mari decât în timpul campaniei introductive anterioare.
- În mod tradițional, popularitate ridicată - la Facultatea de Traduceri și la Facultatea de Comunicări Interculturale. Recrutare înaltă la departamentul de buget al departamentului de limbă engleză. Recent, studenții noștri sunt, de asemenea, mulțumiți să învețe limbi orientale, în special în limba chineză.
- Deseori, înțelegem că educația lingvistică în sine este depășită, că nu este deloc educația. Dar, după cum arată practica, universitatea noastră oferă o platformă atât de puternică încât, în viitor, absolvenții se găsesc cu ușurință în diverse domenii. Instruim "oameni mobili" care învață cu ușurință, se adaptează cu ușurință circumstanțelor, mulți primesc studii superioare suplimentare. Prin urmare, în opinia mea, aceasta este poziția de oameni incompetenți, de a studia la universitatea noastră este încă de prestigiu.
Ce gândesc absolvenții despre "alma mater"? Ce așteptări s-au asociat studiului la o universitate lingvistică și ce au ajuns în practică?
Pavel explică decizia sa de a intra în MGLU prin faptul că, de fapt, "nu avea altă alegere". Familia sa a pus capăt lingvisticului, iar tatăl său a reușit chiar să obțină titlul de profesor onorific. Înainte de a intra în universitate, un tânăr a petrecut un an și jumătate în America și a evaluat treptat puterea lui: cu ușurință, el va trece doar în yaz. Dar, din moment ce cariera profesorului nu la atras, el a aplicat la facultatea de comunicări interculturale nou-înființate. Era o alegere conștientă și binevenită, dar nu toate așteptările erau justificate.
- Sunt foarte recunoscător Universității pentru cunoașterea oamenilor minunați și a tinerilor magici pe care mi-a dat-o. Chiar îl iubesc, într-adevăr. De asemenea, în limbi, nu există plângeri: în această chestiune lingvistică la altitudine. Dar. învățarea specialității mele din punctul de vedere al lingvisticii nu a dus la nimic bun. Spre sfîrșitul studiilor, am început să-mi dau seama că profesorii mei respectați nu înțeleg pe deplin "relațiile publice" ei înșiși. Am fost atât de uimită de realizarea unei pierderi de timp fără sens, că într-un anumit moment am vrut chiar să renunț. Dar, pentru marea bucurie a părinților săi, și-a terminat studiile și astăzi a obținut succese considerabile în specialitatea sa. Colegii mei, de asemenea, au făcut-o mai mult, dar nu din cauza cunoștințelor pe care le-au obținut de la universitate.
În general, vorbim despre viitorul MSLU în familie. Cred că în ultimii 20 de ani universitatea și-a pierdut toată "răcoarea". Anterior, dacă nu mă înșel, aproximativ 70% din personalul Ministerului de Externe au fost absolvenți ai tărarului. Astăzi sunt mult mai mici, facultatea de relații internaționale a Universității de Stat din Belarus este pe picior. Și, deși universitatea continuă să caute oportunități de angajare pentru absolvenți, perspectiva reală de facto pentru majoritatea acestora este lucrarea unui profesor sau a unui interpret. Dar există foarte puțini traducători buni și, de cele mai multe ori, aceștia sunt învățați de profesorii MSLU. Și doar să înveți o limbă străină astăzi poți oriunde, fă-o pentru universitate nu este necesar.
- Și tu ai nevoie personal de cunoașterea a trei limbi străine?
- Doar dacă sunteți în compania sabantui, când puteți discuta ceva cu colegii străini.
Se spune că numai fanii muncii lor au rămas astăzi în pedagogie. Tatyana Turchynovich este una dintre ele. Învățător ea visat de a deveni din copilărie, și astăzi, în căutarea înapoi, ea nu regretă specialitatea aleasă. Este plăcut când elevii urmează pașii tăi și merg la studii pentru lingviști. Adevărat, Tatyana nu vrea să-și vadă fiii în această profesie. Șeful cu studii superioare la BSUIR pentru un programator, cel mai mic - un student de zece ani - scrie, de asemenea, programe. Potrivit profesorului, limba engleză pentru ambii tipi este un ajutor puternic, dar este grozav să vă asociați viața cu lingvistica astăzi.- În primul rând, prestigiul profesiei de profesor a scăzut foarte mult în ultimul timp. În al doilea rând, cunoașterea unei limbi străine este pur și simplu o necesitate în timpul nostru. Da, pentru mine este o specialitate, este treaba mea. Dar vremurile se schimbă. Dacă și-a trimis fiii să studieze în limbă, apoi numai la traducători sau la alte specialități moderne care au început la universitate.
În ceea ce mă privește, în principiu, nu sunt dezamăgit de profesie, mă bucur de asta. După terminarea studiului, am lucrat timp de 9 ani în școala din cartierul Glubokoe. Au fost momente, chiar lacrimi, îmi amintesc, erau. Dar acest lucru este mai probabil datorită faptului că nu am înțeles specificul lucrării, am vrut să învăț pe toată lumea, chiar și pe cei care nu aveau nevoie de ea. În timp, totul a mers bine.
"Acești ani au fost cei mai buni!" - cu astfel de cuvinte, Yuri Tsarev a început o poveste despre studierea limbii lingvistice. În germană, sa îndrăgostit de școală. Când a venit timpul să alegi o profesie, nu exista nici o îndoială: trebuie să mergi la traducători!
- Aceasta este iubirea pentru totdeauna. Dacă ați intrat în limbaj, veți rămâne în viață pentru sufletul său. Îmi amintesc de profesorii mei cu o căldură și tremurătoare: erau oameni îndrăgostiți de munca lor. Inez pentru mine - "a doua familie".
În anii '90, politica externă și viața economică a țării s-au redresat după o "hibernare" lungă, deci nu au existat probleme cu ordinele de transfer. Potrivit lui Yuri, unii în acest moment s-au câștigat pentru apartamente, mașini, deși, desigur, nu toți absolvenții tnja au primit ordine permanente, dar numai cei mai puternici. Despre acea perioadă a vieții sale, prezentatorul TV și radio este gata să spună ore întregi: este o călătorie constantă în străinătate, cunoștință cu oameni interesați. Au fost și "minusuri" în această profesie, una dintre ele - ondulată, impermanență a ordinelor. Asta a determinat-o pe Yuri să-și caute altceva. Deci, pe cei iluzi, a fost dus de radio, iar traducerile au intrat in fundal.
- Acum nu am timp suficient pentru traduceri. Dar încă mai ador în această profesie, încă sunt în formă bună. Încerc să urmăresc în mod regulat televiziunea și radioul în străinătate, stau pe site-uri străine, am citit cărți în original. Cred că persoana care a absolvit limba, inițial foarte bine dezvoltată intelectual. Studiul diferitelor limbi trenește foarte mult memoria, capacitatea de a gândi rapid și de a lua decizii. Transferurile necesită să studiați temeinic subiectul. Imaginați-vă ce înseamnă, de exemplu, să traduceți simultan în fizica nucleară sau în chimia anorganică? Aceasta este o stingere foarte serioasă. Astăzi, toată lumea poate învăța limba, suficientă diligență și abilități mici. Dar traducătorii sincroni pot fi unități: aici trebuie să poți vorbi fără să gândești, acesta este un nivel complet diferit. Și da, aceste abilități sunt oferite de o universitate lingvistică. Îi sunt sincer recunoscător pentru asta.
Cu toată dragostea pentru universitatea ei natală, Tatyana nu ascunde că găsirea unui loc de muncă după absolvirea sa astăzi devine o problemă reală. Și subliniază imediat: munca cu plată înaltă. Profesorul este ușor de aranjat. Chiar și în al cincilea an, ea a fost aruncată cu sugestii din partea directorului școlilor din Minsk. Alege - Nu vreau. Dar munca mai prestigioasă trebuie să te uiți lung și tare, iar unii petrec ani să-l caute!
- Lucrez ca profesor, iar până acum totul îmi convine. În plus, în viitor, intenționez să mă mut în Turcia și să-mi conectez viața cu turismul. În ceea ce privește colegii de clasă, foarte mulți dintre ei sunt nemulțumiți de situația actuală. Unul dintre prietenii mei a petrecut aproape doi ani obtinerea unui loc de munca, a trecut aproximativ 30 de interviuri si aproape intotdeauna a auzit un raspuns: "te vom suna inapoi". O altă fată a obținut recent un post de vânzător fără taxe vamale. Spune că nu a găsit încă nimic mai bun ... Un coleg de clasă cu o facultate de traducere pare să lucreze ca un secretar obișnuit la universitatea noastră. Este clar că aceasta nu este specialitatea ei ...
Vyacheslav Plyutov, interpret sincron, profesor asistent de teorie și practică a traducerii MSLU, timp de 8 ani a servit drept interpret al președintelui Belarusului.
A absolvit Universitatea de Lingvistică din Moscova în 1972.
Vorbește engleza, franceza, italiana, poloneza.
Povestirile lui Vyacheslav Sergheic sunt compuse din legende. Ei spun că în timpul traducerii simultane el reușește chiar să rezolve puzzle-uri încrucișate! "Aceasta este 100% mea" - așa că vorbește despre profesia sa. Deși a reușit să devină un binecunoscut translator departe de imediat.
- Am fost eliberat atunci când țara a fost "Cortina de fier". Au existat puține contacte internaționale, astfel încât traducătorii au primit diplome gratuite. Era aproape imposibil să îți dai un loc de muncă în specialitate imediat după absolvire. Așadar, am fost mulțumit de traducerile individuale, iar slujba principală a fost de predare. De-a lungul timpului, am fost calificat în profesia mea, am trecut cursurile de traducere din Moscova, studiat la Paris, am devenit un specialist căutat. Îmi amintesc că chiar și în timpul vacanțelor am condus turiști străini în jurul Uniunii.
Acum, în opinia mea, absolvenții universității lingvistice au mult mai multe oportunități. Totul depinde de ei, de cât de sârguincioși învață și de cât de mult se leagă de profesie. Predăm cursul al 5-lea și pot spune că în fiecare grup există în medie câte 2-3 persoane, care se pot baza pe o carieră de interpretare strălucitoare. Toate celelalte - la nivelul de la "patru" la "cele două" - sunt susceptibile de a lucra în profesii, adesea doar indirect legate de limbă. Mulți vor trebui să primească o educație suplimentară. Totul depinde de studenți.
Svetlana Belous, fotografie din arhive personale ale eroilor, TUT.BY