Un alt caz real este din practica mea de piraterie. Sau povestea cum nu poate cel mai rău interpret să devină brusc literalmente în câteva secunde un rău și absolut incapabil să traducă chiar și cele mai simple lucruri. Dar mai întâi explicațiile necesare.
În lingvistică există un astfel de concept - onomatopoeia (este, de asemenea, "onomatopia" - pentru cititorii foarte bine citiți ai site-ului). Aceasta înseamnă transmiterea sunetelor din mediul nostru prin cuvinte. Ceea ce este surprinzător este că aceleași sunete ale mediului înconjurător sunt peste tot pretutindeni, dar transmisia lor prin cuvinte poate să difere substanțial de la diferite popoare.
Pentru a înțelege mai bine situația: două mame, una germană și cealaltă de limbă rusă, stau în seara și vorbesc / citesc copilului dumneavoastră poveste de culcare. În această poveste apare, de exemplu, cocoșel, care, în versiunea în limba rusă spune „cântatul!“, În limba germană - „KIKIRIKI“ câine, vorbind în limba rusă, „hau“ și germană „Wah-wah“ pis care miauna în limba rusă „Meow Meow“ și germană „MIYAU-MIYAU“, și așa mai departe, principiul este clar. De ce este așa? Nu știu. La urma urmei, repet, sunetele originale sunt la fel peste tot. Dar aceste diferențe brusc.
Dar acesta este doar începutul. Să presupunem, în această poveste a unei ferestre în coș sau în altă parte urlând dintr-o dată de vânt, furtună, uragan - nu contează, pe scurt, nu există nici o mișcare a aerului intensă în raport cu ascultător. Ca o mamă vorbitoare de limbă rusă transmite sunetul? Corect: "Oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo." Și în limba germană? Necunoașterea limbii germane, nu te-ar ghici. Știi cum? "X - Y - Y - Y - Y - Y - J - J - J - J". Așa e. Jur. Pe foarte lung „U“, și la fel de mult „J“. Și, repet, este într-adevăr pentru orice adiere de vânt / o mișcare rapidă de curgere / aer. Și dacă, de exemplu, pe stradă, în Germania, mama leagăne copil pe un leagăn sau se rostogolește pe un deal pe o sanie sau de echitatie mai mult sau mai puțin rapid în velosipedike lui mici - părinți cu strigăt emoție la el cu „X - Y - Y - Y - Y - I - J - J - J - J „! Deci, dacă trebuie să fie dintr-o dată se confruntă cu acest fenomen - nu fi surprins.
Și la masa noastră mare, în spatele căreia aveam 10-15 persoane, dintre care jumătate erau femei, unul dintre acești magicieni a venit. Cu toate acestea, am făcut o greșeală, nu au fost femei, ci chiar LADIES. Ramura, care rușii au fost, a fost că ei erau toți oamenii foarte inteligente (în cel mai bun sens al cuvântului), cu un mod foarte cultural și cu vocabularul adecvat pentru a comunica între ele. Această circumstanță ar trebui să fie amintită pentru a înțelege mai bine ce sa întâmplat în continuare.
Deci, acest magician ne-a abordat. Ce a făcut cu obiecte mici, cărți, monede, batiste, etc. De exemplu, a pus o monedă pe palma deschisă, care a dispărut literalmente de la publicul sub nas. Încă nu înțeleg cum a făcut-o. A fost într-adevăr o clasă de top! Dar nu este vorba despre asta acum. În timpul discursului, a pus-o pe palma unuia dintre cele mai „damistyh“ doamnelor monede și mi-a cerut să-l traducă, așa că a suflat pe această monedă (aici este - mișcarea aerului) și a spus cu voce tare, în timp ce cuvântul
"X - U - U - U - U - U - Y - Y - Y".
Firește, mi-a spus toate acestea în germană, dar, totuși, toți rușii, fără excepție, au auzit ceva foarte clar și nativ. Expresia fețelor lor, în special reacția DAM, nu pot să descriu. Culoarea roșie pe fețele lor ar fi suficientă pentru întreaga Marea Roșie (o glumă!). Nu am destule cuvinte. N-am avut destui ani de atunci, pentru că mă plângeam de râsul interior care mă rupese în afară. La urma urmei, am înțeles situația, iar ceilalți prezenți nu au făcut-o. Pentru un timp, nu am putut să spun nimic. Și apoi sa întâmplat ceva pe care l-am scris în primul paragraf al acestei povesti - vezi mai sus.
Cine eram în acel moment în ochii rușilor? În mod clar - după cum recunoașteți SUCH. Și totuși ca un traducător decent. În ochii germanilor de la firma-angajator? Întotdeauna păreați că traduceți repede și fără ezitare, dar ce sa întâmplat acum? Și în ochii unui magician german? Asta mi-a părut rău pentru că, la urma urmei, am rupt întregul truc. Cum ma privit! În ochii lui, se arată în mod clar: „Ce ești tu pentru traducătorului, deci, dacă nu se poate converti o femeie un astfel de lucru simplu: trebuie doar să arunce în aer pe monedă și a spus cu voce tare în timp ce“ X - Y - Y - Y - Y - Y - Q - Q - J. ". Nu-ți poți imagina nimic mai simplu. “.
Situația pe care tocmai i-am distrus încă, însă mi-a costat o explicație foarte lungă. Conflictul internațional a fost epuizat.