Poezii în proză
Traducere din limba franceză și introducerea lui ALINA POPOVAI
"Cel mai bun poet viu. Noi suntem doar copii de lângă el ", Louis Aragon, Andre Breton și Philippe Supo au vorbit despre Reverdy în 1924.
În 1915 a publicat prima sa colectie - „Poezii în proză“, urmat în următorii zece ani, urmat de „The oval de evacuare“, „îmbrăcat ca jockey,“ „chitară Adormit“ și altele. Din 1916-1918 REVERDY publică "Nord-Sud" ( "Nord-Sud"), care cooperează Guillaume Apollinaire, Max Jacob, Louis Aragon, André Breton, Philippe Soupault, Tristan Tzara.
Surrealiștii i-au considerat pe Reverdy predecesorul lor. André Breton îl citează în primul „Manifestul suprarealismului“: „Pierre REVERDY, o persoană care, cel puțin la fel de plictisitor ca am scris:“ Imaginea este un produs pur al minții. Nu poate să apară din comparație, ci din apropierea a două realități mai mult sau mai puțin îndepărtate. Cu cât este mai îndepărtată și mai precisă legătura dintre aceste două realități, cu atât imaginea va fi mai puternică, cu atât mai mult va avea putere emoțională și realitate poetică. “. Dar nici „Nord-Sud“, care a încetat apariția în 1918 ( „încercarea de aproape stearpă. Dacă prozanimalsya acest an și jumătate, aceasta este doar pentru că nu-mi place prea rapid pentru a arunca început“) sau viața literară vibrantă niciodată capturat lui complet. Întotdeauna aștepta o "lampă și masă".
Toți cei care scriu despre Reverdy marchează modul său de a introduce în versuri elemente ale vieții de zi cu zi, lirismul realității. "Nimic nu mă fascinează ca să citesc ziarele zilnice", notează el. În același timp, este absolut imposibil să vă imaginați un susținător al realismului. "O minte simplă", a scris el, "exprimă în întuneric ceva întunecat, ceva care nu poate fi clar exprimat, că se simte în sine". Acest lucru, aparent, este doar dificultatea, care spune TS Eliot, în prelegerea sa „Trei voci de poezie“: „Dacă credeți că un poet scrie, nu este clar că el nu-i pasă dacă îl înțelege sau ce face doar pentru un cerc restrâns de inițiați, la care nu aparțin, - amintiți-vă, poate că încearcă să spună ceva ce nu poate fi exprimat în orice alt sposobom- și, prin urmare, ar trebui să învețe această limbă ".
cititor al poemului în proză sugerată, cu excepția ultima, mai târziu, preluată din prima colecție de REVERDY, a apărut când avea 26 de ani. Probabil, mai puțin decât orice altceva scrise de el, le cere cititorului să "învețe o nouă limbă". Este demn de amintit că sfatul Turgheniev, anticipând propriile sale poeme în proză: „Dragă cititorule, nu alerga prin aceste poeme spodryad: probabil va fi plictisit - iar cartea va cădea din mâinile tale. Dar citiți-le cu desăvârșire: astăzi un lucru, altul mâine și unul dintre ele, poate, va cădea ceva în sufletul tău.
Genul de poezii din proză este iubit de mulți poeți francezi ai secolului XX. Adevărat, pentru a răspunde cu exactitate la întrebare, ce este aceasta, în secolul al XX-lea nu este atât de simplu. Din moment ce poezia în proză nu este ușor separată de versul liber fără rimă și dimensiune fixă, delimitarea lor servește drept ocazie pentru discuțiile literare.
Iacob, se pare, nu a fost atât de greșit, numind prima colecție de Reverdy un carnet de schițe din natură. Fie că este vorba despre ceea ce se întâmplă în jur sau în interior - familiarul este recunoscut în aceste poezii, acestea pot fi imaginate. Probabil, în momentele în care cititorul reușește, versurile doar trăiesc.
O păpușă mică, un amulet de păpuși se învârte în afara ferestrei prin voința vântului. Rochia ei, fața și mâinile erau umede și turnate în ploaie. Și chiar undeva piciorul a dispărut. Dar inelul este în loc și în el - toată puterea. În timpul iernii bate la pahar cu un pantof albastru și dansuri, dansuri cu bucurie și cu frig pentru a-și încălzi inima, o mascotă de inimă din lemn. Noaptea își ridică mâinile, făcând apel la entuziasmul stelelor.
Ce amuzament ciudat? La nivelul acelui etaj, între fire, capul era fixat și atârnă de el însuși; totul a înghețat fără să se miște,
Un cap necunoscut vorbește și sunt jos pe pământ, nu înțeleg nici un cuvânt, nu aud un sunet. Încă stau pe trotuar de pe stradă și mă uit, mă uit la cuvintele purtate de vânt, cuvintele pe care le va arunca undeva în depărtare. Capul meu spune, dar nu aud nimic, totul este împrăștiat de vânt.
Vânt mare, acum batjocoritor, plin de jale, v-am dorit moartea. Și a rămas fără pălărie, pentru că și tu ai luat-o. Acum nu am nimic, dar ura mea va trăi, din păcate, mai mult decât tine.
Se uită dintr-o fereastră mică, sub acoperiș. Linia ochiului meu și linia ei se intersectează. Sunt norocoasă, mă uit în jos, a argumentat ea. Dar opusul deschideți obloanele și setați un control enervant. Acum am noroc - mă pot uita la ferestre. Dar este timpul să ne ridicăm în cele din urmă și, chiar mai bine, să mergem în jos, ca să ne luăm unul pe celălalt prin braț, să plecăm acolo unde nu ne va vedea nimeni.
Fumul ăsta zboară de la coșurile altor oameni sau de la țevi? Am ales cel mai izolat din cele patru colțuri din cameră să fiu singură, iar fereastra opusă a fost deschisă. Dar unde este?
Deasupra străzii au atârnat un pod din mâinile noastre, niciunul dintre trecătorii nu se uită în sus, iar casele se înclină unul spre celălalt.
Când atingeți cele două acoperișuri, nu puteți îndrăzni să vorbiți. Orice sunete inspiră teamă, șeminele ies. Există un întuneric absolut.
În seara asta - o ploaie înghețată și unde bulevardul este aprins de felinare, - un mic negru cu o față albastră. Este din frig? Sau în focul adânc aprinde vinul?
Dar, în pantofii ei uriași, apa stagnează, înconjurând lumina stradală. Iubitulele îl privesc - râsete și lacrimi. Cât de greu! Cine vrea să preia această sarcină?
O lume fără adăpost, mergi pe acest drum dificil și totul nu te deranjează - nu te înțeleg. Îmi place căldura, confortul și pacea.
O lume, hrănindu-i displace, mă sperie!
Călătorul și umbra lui
Era atât de fierbinte încât și-a scos toate hainele pe drum. A scăpat și a plecat pe tufișuri. Și când nu mai rămăsese nimic pe el, tocmai sa apropiat de oraș. O rușine bruscă la prins și la împiedicat să intre. La urma urmei, el este complet gol - toată lumea se va uita!
Apoi a rotunjit orașul și a intrat în poarta care era pe cealaltă parte. El a schimbat locurile cu propria sa umbră și ea, plimbându-se în față, la acoperit.
Odată, mâinile fierului se aflau pe lenjerie orbitoră, ca niște insule roz. Dar aici, în sala de rufe lângă sobă roșu-fierbinte, sângele ei era liniștit dispărut, iar ea devine din ce în ce mai alb-l mai greu să facă în nori de abur, în valuri de dantelă strălucitoare.
Părul ei blond legănându în aer, ca șuvițele de lumină, fier continuă pe drum, a aruncat în sus nori de lenjerie, și sufletul flutura în jurul mesei de călcat, sufletul este încă încearcă să supraviețuiască, freamătă și format sub fierul de mai multe ori, ca foile, și toarce kakuyu- apoi o melodie, dar nimeni nu o observa.
Fluierul - și compoziția sa mișcat tot în fum, fuzionată cu norii scăzuți.
Este un tren lung, lacrimogen, iar pe fiecare platformă se găsesc noi destrămări și noi mâini care au fluturat batiste după ei. Iar acesta este singur, și ochelarii lui sunt îngroziți de curenții lacrimilor altcuiva sau din ploaia care lovește paharul, la care și-a apăsat fața. Nu a lăsat pe nimeni și nimeni nu îl va întâlni la gară.
Mai mult decât atât, el tăgăduiește despre rătăcirile sale, nu știe să spună despre marginile pe care le-a văzut. Poate că nu vedea nimic și, simțindu-și privirea cuiva asupra lui însuși, se temea, de parcă nu ar fi început să pună întrebări, și-și scade ochii sau se uită la cerul cu care se îmbină toate noile nori. La stația de destinație, fără a-și exprima nici bucuria, nici nerăbdarea, el merge singur în noapte și este evident că, uneori, apărut sub lanternă, dispare împreună cu o valiză mică. Alături de el nu este nimeni, sau se pare că nimeni nu. Și totuși, ceva se mișcă după el, și poate cineva cu conturul ciudat al umbrei lui.
în aer liber
Mi se pare că am pierdut cheia și toată lumea din jurul meu a râs de mine și toată lumea îmi mișcă cheia imensă agățată în jurul gâtului meu.
Și numai eu nu pot deschide nici o ușă. Toată lumea a lăsat și a blocat poarta, strada a devenit deposedată. Nimeni în jur. Încep să batem peste tot.
Insultele sunt stropite de pe ferestre; Plec.
Și apoi, în afara orașului, la marginea râului și a pădurii, am găsit o ușă. Doar o ușă, fără nici un fel de încuietori. Am intrat și am intrat în noapte, care nu are ferestre, și nu există decât un baldachin greu, și acolo, sub protecția râului și a pădurii, am reușit să dorm.
Aparent am predat ceva în garderobă, cu excepția hainei. Intru, sunt incredibil de ușor, fără îndoială, și în hol am observat aspectul meu. Razele de lumină sunt inundate de dansatori.
Valsul, mă întorc în valurile de lumină de la lămpile electrice, fără să văd nimic în jurul meu, am pas în picioare tot timpul, în timp ce alții între timp călcâie pe a mea.
Ce minge, ce vacanță! Toate femeile de aici sunt frumoase, iar fluidele mele zboară spre vederea lor. În timp ce orchestra a fugit de la putere, am scris un covrig pe o podea cerat, emoție mă copleșește, și mâinile mele au fost zumzet de gravitatea noilor captivi, care din nou și din nou am avut de a da drumul.
Dar orchestra sa oprit și când lămpile au fost oprite, oboseala a căzut. În dulap am primit un haos cald de iarnă, dar unde este restul? Nu, mi-e dor de ceva. Sunt singur, nu pot sta împotriva acestei friguri.
Întunecate, iar elevii pisicilor se lărgesc.
Stăteam împreună pe pervazul ferestrei, privindu-ne îndeaproape și ascultând ceea ce se întâmpla nu undeva, ci în interiorul nostru.
În depărtare, dincolo de linia care închidea strada de sus, copacii înconjurau cerul cu o franjuri.
Și orașul? Asta este, unde este acest oraș care se află sub apă, de unde sunt făcute norii?
Proaspătul aerului pe față și în minte
Și nu era nimic în jurul corpului ei negru eteric, doar cioburi de cer, doar resturi de materie neagră.
Păstrează între casă și cer, mai precis, în fața pragului drept al ferestrei.
Dar atât de minunat era cerul și găurile din cerul de noapte, ascunse în spatele nopților în timpul zilei, că ea se uita în mod constant aici, în camera mea. Și strălucirea șemineu, este zgomotos flăcări de foc de respirație mor în jos - este, probabil, s-ar putea părea, sau părea, dacă este o stea.
Și ochii ei sunt acolo, în spatele ferestrei, în vânt.