Acoperirea din "Machaon" este bună, nu provoacă sentimente negative în patteromani, transmite atmosfera cărților și starea lor generală. Misterios, frumos, interesant. Asemenea acoperiri sunt și vor atrage atenția chiar și celor care încă nu cunosc nimic despre lumea lui Harry Potter.
Severus Snegg Zlodeus Zley
Yew strada strada Biryuchinny
Profesorul Dumbledore, profesorul Dubledum
Semilună Luni Lovegood Psihuna
Profesor Trelawney Profesor Samogonyi
Sângele sângeros Drakucha Iva
Oliver Wood Oliver Drevo
Batilba Bagshot Batilda Jukpuk
Doamna Stebl Sparzhela
Lady plin de matusa groasa
Băiatul care a supraviețuit băiatului care a supraviețuit
Crystal Myrtle Melancolic Myrtle
The
În principiu, puteți continua pe termen nelimitat. Aproape toate numele și denumirile din traduceri sunt diferite, dar este mai interesant să comparăm extrase, unde stilul de prezentare este vizibil.
ROSMAN (I. Oransky):
- Păi, m-am gândit ... poate ... Poate că are ceva de a face cu ... Ei bine, știi ... Cu oameni ca ea ...
M. Spivak "Machaon":
"Ei bine, m-am gândit ... dar dacă ... este într-un fel legat de ... bine, înțelegi ... cu compania ei de gopi".
Am devenit interesat de personalitatea traducătorului și am decis să citesc despre ea, dar nu despre fapte din Wikipedia uscate, ci despre interviuri. După cum sa dovedit, Maria nu are o educație filologică și a studiat independent limba engleză, nu se relaționează cu unele școli clasice, este de înțeles - identitatea! Unul din pasajele pe care pur și simplu nu le pot spune în cuvintele mele, o citez simplu:
O salcie de salcie este, după părerea mea, o traducere perfect naturală. În original - o salcie care luptă. Ce fel de salcie? Plângând. Asta e tot. Nu pot spune că inventez o limbă, este deja inventată de Rowling, o traduc numai. Și mă traduc destul de repede, cel puțin eu am o normă - o jumătate de cap pe zi, și după ce mă așez la calculator, am un singur vis - să scap de lucru cât mai curând posibil. Și acum batem pe chei și de foarte multe ori îmi dau seama că am venit cu ceva bun, după ce am scris acest cuvânt pe tastatură. Uneori, atunci când cuvântul nu dorește să fie tradus imediat, încerc să nu mă gândesc deloc la el, iar apoi, afară undeva din adâncul subconștientului, oricum, nu la dorința mea. Și, uneori, pentru a stimula acest proces, eu transform din dicționarul de ortografie - în orice loc. În general, acest lucru este foarte interesant, dar nu pot explica.
Visul este să scapi de muncă. Devine clar cum se face această lucrare. Lucrul amuzant este că întrebarea jurnalistului dacă Maria nu a fost inspirată de istoria "Harry Potter" și dacă dorește să-și scrie propria sa lucrare, Spivak a răspuns: "Nu, dar îmi pare rău că nu am scris-o". Nu-mi pot imagina asta de groaza, care începe să se strecoare prin corp. Imaginați-vă doar ce va scrie persoana care a creat o astfel de traducere ciudată?
Dacă citiți "Harry Potter" în traducerea "Machaon", spuneți-mi, ați acordat atenție eventualelor greșeli din text? Da? Distribuiți!
Toate cărțile bune, traducerile de calitate și caracterul adecvat :)