Pe de altă parte, percepția clasică rusă în Occident nu au atunci ce sa suntem obișnuiți să se gândească la momentul în care „nave spațiale de călătorie prin Marele Teatru.“ Într-un articol intitulat „Romanul“ al Americii „Enciclopedia de Literatură universală Cassel» (. «Enciclopedia Cassell de Literatură universală», Vol.1 NY 1973.) pot fi după cum urmează: „Este nu numai țara a fost anormală, dar eroi de romane au fost, de asemenea, anormale: despre frații Karamazov sau prinții din "Idiotul" nu se poate spune că ei reprezintă natura umană. <.> Un fel de putere supraomenească în construcția personajului într-o anumită măsură aduce crearea de Tolstoi și Dostoievski dincolo de romanul în sensul propriu al cuvântului. deși nimeni nu poate spune la ce lume apar atunci. Această ciudățenie, în primul rând a provocat un imens de popular roman rus - dar mai târziu a devenit motivul faptului că publicul european este un pic obosit din rusă, și a devenit un pic frică de ei „(dat în traducere A.Scherbenok). Și această percepție duală a demonstrat în mod clar toate același Woody Allen în filmul „Love and Death“ (1975).
O temă literară locală „Dostoievski și Japonia“ a devenit deja o tradiție - așa-numitul val în realism japonez și popularitatea sa globală ulterioară în ultimul secol, datorită influenței Dostoievski ea. Ryunosuke Akutagawa a scris mult despre cât de important a fost pentru acest scriitor (și el însuși în cele din urmă poreclit „japoneză Dostoievski“), Yukio Mishima și Osamu Dazai menționate la acesta în lucrările sale, dezvoltând tema frumuseții și a criminalității. În plus, scriitori japonezi aproape gelos procesului său - toate dintre ele cu tradiția samurailor de pregătire constantă pentru moarte, harakiri, etc pur și simplu pălesc în fața lui de pedeapsă civilă experiență ..
Recent am scris o lucrare științifică pe această temă. E vorba de adaptarea traducerii. Dostoievski este foarte adaptat valorilor occidentale datorită unei traduceri minunate (nu a lui Garnett). Adică, sa lucrat la înțelegerea a ceea ce Dostoievski vrea să spună, cum să spun acest lucru unei persoane de o altă cultură. Au căzut, ca să spunem așa, până la punct.
Cercetător, Institutul de Fizică, Universitatea din Tartu
În primul rând, aș vrea să spun că conceptul de "Vest" este în mare măsură "conceptul nostru". Există culturi complet diferite, care, din multe motive, sunt strâns legate unul de celălalt, dar nu sunt în nici un caz un întreg. Modalitățile de înțelegere și de interpretare a creativității lui Dostoievski variază foarte mult, de la o cultură la alta și în cadrul aceleiași culturi la intervale diferite de timp. De exemplu, faptul că aici, într-unul dintre răspunsurile scrise cu privire la starea actuală, este valabil mai ales pentru SUA, dar nu pentru „Occident“, în general, (care, în general, nu este). În Germania și Franța, tradiția sa mult mai profund de lectură Dostoevsky, mergând de la Nietzsche și Jaspers și de la Gide și Camus, respectiv. Și gânditori moderni din aceste țări, atunci când se întorc la Dostoievski, care se bazează pe experiența acestor tradiții, chiar dacă resping. De exemplu, J. Deleuze este destul de revelator în acest sens. Din câte știu eu, el nu a avut acte individuale dedicate să Dostoevsky, dar în multe dintre cărțile sale împrăștiate uimitor de comentarii exacte și introspective asociate cu gânduri de Dostoievski, care arată cât de mult cărțile sale au intrat deja în „carne“ a culturii franceze.
De fapt, Dostoievski în multe feluri definite dezvoltarea modernismului în literatura occidentală, și cred că este aici necesar pentru a căuta în baza largă sale (de exemplu, decât în Tolstoi) „popularitate“, sau, așa cum mi-ar pune, o mare „angajament“, în cultura occidentală .
Dacă vorbim despre "modernitate", atunci este necesar să menționăm lucrarea lui M.M. Bahtin „Problemele poeticii lui Dostoievski“, care a devenit una dintre pietrele de temelie ale criticii literare în Statele Unite și în țările din Europa de Vest și în același timp, încă o dată „implicat“ în scrierile lui Dostoievski serie de probleme de actualitate.
Ei bine, da, așa e mai sus menționat, este necesar să se facă distincția, ca să spunem așa, „de masă“ și „academice“ în popularitate. Un mecanism de acțiune complet diferit și dacă presupunem că numai „îngrijirea animalelor“, cel mai amuzant show de pe BBC a dat Tolstoi mult mai multe puncte decât cartea Bahtin Dostoevsky.