Charles Baudelaire
Rugăciunea rugăciunii
(Traducere liberă din franceză)
Dragoste. Nu stinge flacăra.
Diva. Supplicem exaudi.
Executați toate pasiunile
rece budi inimii.
Zeita. Sunteți agățat peste noi.
Luminați în sufletele noastre.
Încălziți-vă umezeala cu vise.
Bateti bronzul din fiecare sân.
Mi-e sete pentru otrava de dragoste.
Fii regina mea, Uslada.
În corpul sirenelor
du-mă în captivitatea de catifea.
Imaginile vrăjitoarei lui Navey.
Turnă-mi niște vin.
Charles Baudelaire La Priere d'un Paien
Ah! ne ralentis pas tes flammes;
Rechauffe mon coeur engourdi,
Volupte, tortura des ames!
Diva! Supplicem exaudi!
Deesse dans l'air repandue,
Flamme dans notre souterrain!
Exauce une ame morfondue,
Îți consacre un cant d'airain.
Volupte, sois toujours ma reine!
Prends le masque d'une sirene
Faite de scaun și de veluri,
Ou verse-moi tânjește sommeils
Dans le vin informe et mystique,
Volupte, elastică fantomă!
Acest sonet este cunoscut în traducerea lui Ellis - Lev Lvovich
Kobylinsky (1874-1947).
Linia latină: Diva! Supplicem exaudi
în diferite traduceri în limba engleză, suna așa:
Zeita! Înclinați-vă urechea la mine! (Edna St.Vincent Millay);
Zeiță, te implor. Ascultă-mă! (Jacques LeClercq);
Zeita! Ascultă-mă, te rog (William Aggeler);
Dumnezeiță! Ascultați rugăciunea mea fierbinte (Roy Campbell).
Charles Baudelaire Spleen
(Traducere liberă din franceză)
Când toate cerurile s-au înfundat
și duhul cel sărac a fost rătăcit, urlând de durere,
iar orizontul este o închisoare pentru vedere și pentru gândire,
și ziua este mai neagră decât noaptea, mă duce într-un viciu;
și întregul pământ este o capcană, doar un subsol cu putregai,
de unde se îndreaptă acum Nadezhda naotek
orb la lilieci, și tinder la zidurile aripilor,
iar capul bate împotriva tavanului alunecos;
când avem ploi venind din apă,
lattice agățat peste închisoare greu,
și sute de păianjeni și-au răspândit cortul,
și buclele atârnă peste fiecare cap;
brusc clopotele bate cu toata pasiunea salbatica,
aruncându-și zgomotul în cer.
Deci, sufletele fugarilor, fara o patrie si fericire
încăpățânarea încăpățânată și moanul indignat.
Și jalnic, grabind fără muzică și zgomot,
în întunericul sufletului meu ieșesc pe autostradă.
Speranța nu este un locatar, iar ororile sunt sumbre
Pe craniul meu apare un banner negru.
Charles Baudelaire
splină
Puneți-le în picior și păstrați-le un cuptor
Sur l'Esprit gemissant en proie aux longs ennuis,
De la orizontul îmbrățișat în cerc
Un verset neobișnuit, plus triste que les nuits;
Quand la terre este schimbare en un cachot humid,
Ou l Esperance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de fi aile timide
Se cognacă la ate plafonds pourris;
Quand la pluie, stagiarii pentru ementații imense
D'une vaste închisă imite les barreaux,
Et qu'un pepele muet d'infames araignees
Încheierea de licitații cu fonduri de investiții.
Des clochează o lovitură de stat sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un afreux hurlement,
Ainsi que des esprits errant et sans patrie
Întrebați-vă o idee bună.
- Et de longs corbillards, cu sans tambours ni musique,
Defibrila lentement dans mon ame; l'Espoir
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotică,
Sur ma macara înclina plante fi drapeau noir.
Charles Baudelaire FOCUSING
(Tradus din franceză).
Fii înțelept, tristețea mea, te rog, nu te teme.
A fost dusura. Nu i-ai sunat?
Cineva în ele se odihnește, alții - o frustrare,
un oraș dizolvat înconjoară întunericul.
În timp ce mulțimea este delirantă în proprietatea ei viciosă
capturat de o gulp și gemete gemete
Sub birchile plăcerilor lor nemiloase,
dă-mi mâna, tristețea și departe de colțul ăsta.
Departe de oameni. Hainele nu sunt la modă
Morții au fost agățați de cer.
În adâncul apei se află Rebeliunea batjocoritoare.
Și Soarele - în slăbiciune, sub arc de ochi.
Și un veveriță lungă plutește spre Est.
Ascultați, dragi, pașii unei Noapte plăcute.
opțiune:
Fii mândru, tristețea mea. Nu știu îndoieli zdrobitoare.
A fost dusura. Nu i-ai sunat?
Cine a adormit mult timp; care sunt într-o sete de aventură.
Un oraș dizolvat este înconjurat de ceață.
Mulțimea trăiește în captivitate de aspirații vicioase.
În timp ce ea este într-o gulp și gemete furios
sub scoarta de mesteacan a Delights lui nemiloase
dă-mi mâna, tristețea și departe de colțul ăsta!
Departe de oameni. Hainele nu sunt la modă
morții au fost agățați de cer.
În adâncul apei se află Rebeliunea batjocoritoare.
Și soarele în infirmitate, sub arc de ochi.
Și un veveriță lungă plutește spre Est.
Ascultați, dragi, pașii unei Noapte plăcute.
Charles Pierre Baudelaire. Recueillement
Sois sage, o ma Douleur, și tiens-toi plus tranquille.
Tu reclamais le Soir; să coboare; le voices:
O atmosferă obscură enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des murali la multitudinea de supărare,
Sous le fouet du Plaisir, care bourreau sans merci,
Cu culeilul de seamă de dans la fete servile,
Ma Douleur, donne-moi la princip; viens par ici,
Charles Baudelaire FONTANE
(Tradus din franceză).
Ochii tăi sunt obosiți, prietene!
Nu te trezi cu capul.
Prelungi visele de vindecare,
înlocuirea distracției de foc.
Fântâna din mijlocul nopții a murmurat așa.
El mormăie nesfârșit,
ușor stralucitor,
în care a fost vărsat pasiunea.
Fântâna era împrăștiată de un snop
din mii de trandafiri.
Focul focului Feubov
el sa ridicat,
și se întoarce mai târziu
ploaia de lacrimi.
Dorința a înțeles imediat,
frumusețea mea ebulioasă,
ca primăvară neîncetată,
te ridici sub cer!
Și există o pârghie necunoscută
vei fi înfășurat pe pământ.
Și pasiunea mea, nu știu cum,
depășește aceeași opresiune.
Fântâna era împrăștiată de un snop
din mii de trandafiri.
Focul focului Feubov
se ridică
și se întoarce mai târziu
ploaia de lacrimi.
Ești bună noaptea,
și este dulce pentru mine să îmbrățișez tabăra,
stai și ascultă, ca un flux
fântână.
Luna, murmurul și noaptea,
tremurul frunzelor și ramurilor.
Sunteți în melancolie - exact la fel -
lumina oglindă a sufletului meu.
Fântâna era împrăștiată de un snop
din mii de trandafiri.
Focul focului Feubov
se ridică
și se întoarce mai târziu
ploaia de lacrimi.