Ce condiții trebuie îndeplinite de cei care traduc într-o altă limbă sau fac interpretări (tafsir) ale Coranului?
Înainte de listarea acestor condiții, să spunem câteva cuvinte despre faptul că nu este permisă o traducere literală și literală a Coranului. Pentru el, este necesar să dea o explicație, o interpretare, pentru că acesta este cuvântul lui Allah Atotputernic. Toată omenirea nu poate crea nimic asemănător sau egal cu o sura a cărții sfinte.
Coranul este principala sursă a islamului
Cum să transmiteți semnificația Coranului într-o altă limbă
Există antisemitism în Coran?
Sfantul Coran dezvaluie adancurile secrete ale stiintei
Profetul Muhammad și Coranul Sfânt
Allah Atotputernicul în Coran spune (sensul): „Dacă sunteți în îndoială cu privire la adevărul autenticității Coranului, pe care le-am pogorât asupra robului nostru - Profetul Muhammed (pacea fie asupra lui), aduce chiar un capitol ca orice sură din Coran pe elocvență, zidire și îndrumare și numiți martorii voștri în afară de Allah, care ar putea depune mărturie dacă sunteți adevărați. „(2:23).
Printre caracteristicile limbajului Koran se numără și reducerea cuvintelor, care includ multe semnificații semantice.
O altă trăsătură a Coranului este aceea că există multe locuri în el care necesită explicații de către Profetul însuși (pacea fie asupra lui și binecuvântarea), și fără aceasta se poate înțelege într-un mod diferit. Mesagerul lui Allah (pacea și binecuvântările lui sunt) este principalul învățător care explică Coranul oamenilor.
În Coran există multe versete legate de viața și viața oamenilor, trimise ca răspunsuri la întrebări, în funcție de situație sau de loc. Dacă faceți o traducere a Coranului fără să cunoașteți acele situații sau circumstanțe, atunci persoana este înșelată.
De asemenea, în Coran, există versete legate de știința cerurilor și a pământului, drept, drept, istorie, obiceiuri, Iman, Islamul, atributele lui Allah și elocvența limbii arabe. Dacă Alim acestor toate științele nu explică sensul, atunci, indiferent cât de bine stăpânește limba arabă, el nu va cunoaște adâncimea completă a versetului. De aceea, traducerea verbală a Coranului nu este permisă. Toate traducerile, disponibile în prezent în limba rusă, sunt limitate.
Prin urmare, nu puteți traduce Coranul, decât prin interpretare. Pentru a forma o interpretare (tafsir), este necesar să se respecte anumite condiții. Oricine face o traducere a Coranului sau a lui tafsir în absența nici măcar a unuia dintre ei, atunci el însuși se înșeală și îi înșeală pe alții.
Să menționăm condițiile în care trebuie să corespundă originea tafsirului, adică interpretarea.
1. Trebuie să cunoască perfect limba arabă și semantica ei. Astfel, cel care nu vorbește limba nu poate fi un tafsir. Trebuie să stăpânească perfect gramatica limbii arabe. Semnificația fiecărui cuvânt se schimbă chiar și cu o schimbare a vocalelor.
2. Știința sarfului (morfologia și declinarea) trebuie să fie perfect stăpânită. Adică este necesar să se cunoască baza fiecărui cuvânt, formarea de cuvinte, schimbarea sensului prin forme. Fără a cunoaște toate acestea, întregul Coran poate fi înțeles greșit.
3. Trebuie să știe bine etimologia (ilmul istikak). Dacă există două cuvinte cu o singură rădăcină, atunci valoarea este considerată pe baza cuvântului.
4. Este necesar să posedăm semantică (maan). Acest lucru îi va permite să înțeleagă sensul cuvântului.
5. Este necesar să deținem și stilistica (ilmul bayan). Acest lucru ne va permite să înțelegem sensul secret și explicit al cuvintelor în funcție de particularitățile cuvintelor și de schimbările lor.
6. Trebuie să știți știința retoricii (balagat). Acest lucru ajută la obținerea elocvenței.
Aceste ultime trei știință trebuie neapărat să știe cel care se va traduce (tarzhama) sau de a face interpretarea (tafsir) din Coran. Cei care nu cunosc aceste științe nu pot înțelege elocvența uimitoare, esența și subtilitățile din Coran. Nu deține aceste științe, ca persoană poate înțelege că Coranul este un miracol (mu'dzhizat), cuvântul lui Allah, și că toată omenirea nu este în măsură să creeze un astfel de produs? La vremea Profetului (pacea fie asupra lui) elocvența limbii arabe a fost la cel mai înalt nivel, iar arabii din acea vreme să înțeleagă profunzimea și frumusețea cuvintelor Coranului, precum și faptul că o persoană nu este în măsură să producă similare din ceea ce s-ar putea lui Allah. Prin această înțelegere, cei mai mulți credeau în Coran. Unii înșelați de faima și averea au refuzat să creadă. După aceea, au încercat, dar nu au putut crea trei linii, asemănătoare cu Coranul.
Oamenii care se angajează astăzi în traducerea Coranului nu au nici una din științele de mai sus.
7. Interpretul și interpretul Coranului trebuie să cunoască metodele (kiraat) ale citirii sale și există șapte metode diferite.
8. Trebuie să cunoașteți temeinic principiile credințelor. În caz contrar, interpretul nu va putea face o traducere semnificativă, iar prin traducerea literală el însuși va fi înșelat și alții vor intra în el.
9. Traducătorul, interpretul trebuie să cunoască bine jurisprudența islamică, legea (fiqh, usul), știința, explicând modul în care Coranul ia decizii. Fără să stăpânească aceste științe, el nu va ști cum Coranul extrage referințe și argumente.
Câți citesc Coranul, în timp ce Coranul îi blestemă!
10. Este necesar să posedăm și să fii, adică știința Șariei. Cei care nu cunosc această știință vor denatura șaria, ducând la interpretări incorecte.
11. Este necesar să cunoaștem cauzele și consecințele trimiterii versetelor. Fără a le cunoaște, este imposibil să înțelegem sensul versetelor legate de cauze specifice.
12. Trebuie să știe că nankh-mansuh, adică, care verset ulterior respinge decizia din versetul precedent și cine urmează. De exemplu, un verset spune că o văduvă nu se poate recăsători într-un an, dar într-un alt verset se spune că este necesar să aștepți patru luni și zece zile. Dacă un interpret nu știe naryx-mansuh, atunci traducerea nu explică ce versuri să urmeze.
13. Traducătorul trebuie să cunoască hadiții care explică semnificația versurilor trimise în scurt timp, a căror semnificație este incomprehensibilă în sine. Semnificația acestor versete nu va fi înțeleasă de o persoană fără un hadith explicativ, indiferent cât de bine știe limba arabă.
14. Interpretul, traducătorul Coranului, trebuie să aibă "elmu-ul șoimului" - cunoașterea secretă care i-a fost dezvăluită de către Allah ca rezultat al urmăririi lui Coran și Hadith. Hadith spune: "Oricine urmează cunoștințele dobândite, Allah îi va descoperi acele științe despre care nu știa" (Abu Nuaim).
Este cel puțin unul dintre cei care au tradus Coranul în rusă, care a îndeplinit aceste condiții? Nu, nu este unul dintre ei.
teologii moderni spun că, în plus față de toate științele menționate mai sus traducător sau interpret al Coranului trebuie să cunoască și știință. În Coran există multe versete care indică descoperiri, la care oamenii de știință găsesc explicații numai în ultimele secole. Faptul că Coranul, revelat paisprezece secole în urmă, există unele subtilități, ceea ce confirmă încă o dată că este Cuvântul lui Allah Știutorul, și nu de produs de om.
Aceste condiții trebuie să fie îndeplinite de cei care efectuează traducerea sau interpretarea Coranului. În plus, traducătorul Coranului trebuie să respecte și următoarele condiții:
1. Ca și arabă, trebuie să dețină limba în care se traduce. Înțelegerea Coranului este un lucru, iar traducerea în altă limbă este o altă lucrare. Prin urmare, este necesar să cunoaștem perfect ambele limbi.
2. Trebuie să scrie mai întâi Coranul în arabă, apoi tafsirul său. Apoi, sensul tafsir. Deci, cititorul învață că aceasta este o interpretare, nu o traducere literală. O traducere literală a Coranului este imposibilă.
3. Traducătorul Coranului trebuie să fie o persoană foarte temătoră de Dumnezeu. Abubakr (poate Allah să fie mulțumit de el) a spus: "Ce pământ mă va susține dacă fac ceva care contrazice coranul și haditul? "Fără această frică de Dumnezeu, traducătorul poate scrie ceea ce îi place.