Nu-mi place simplitatea și puterea Linux.
Din obișnuință am descărcat KBabel și am început să caut în ea posibilitatea de a îmbina vechea traducere și fișierul POT din noua versiune a modulului.
Ei bine, cred că nu este Windows - pentru mine a fost scris. Totul ar trebui să fie clar!
Mi-am amintit vechea regulă: "Dacă nimic nu ajută - citiți instrucțiunile."
Am citit - trebuie să faceți o bază de date de traducere.
Am configurat și importat vechea traducere în această bază de date.
Am descarcat un nou fisier POT si am incercat-o.
Pentru fiecare linie, pot găsi opțiuni de traducere în această bază de date! Super! Funcționează!
Dar. doar pentru o linie - și există 213 dintre ele!
Ceva nu este în regulă. Nu se încadrează în stilul Linux. Winda - poate, dar nu Linux!
Am început să caut pe internet și am găsit o soluție într-o singură linie:
'' 'msgmerge --no-fuzzy-potrivire -o new_ru.po ru.po source_strings.po' ''
unde
* '' new_ru.po '' - traducerea combinată va fi înregistrată în acest fișier
* "ru.po" este o traducere existentă
* '' source_strings.po '' este un fișier cu linii noi (fostul fișier POT)
Elegant și fiabil.
Încercați "msgmerge --help" pentru o descriere mai detaliată.
=== PoEdit ===
* Arată foarte simplu în comparație cu KBabel.
* Oportunitățile sunt puține.
* Când chemați ajutor de muște.
* Aș spune așa - cel mai necesar, ascetic prog în stilul lui Gnome.
* Nu am găsit posibilitatea de a marca linia ca "traducere brută" și "traducere greșită" în KBabel. și tranziția dintre liniile etichetate diferit. De exemplu, mergeți la ultima linie netranslată sau mergeți la următoarea versiune de traducere.
=== gtranslator ===
* Mai bine decât Poedit.
* Convenabil și frumos.
* Există diferite fishechki și chiar perevdov de bază, dar nu au înțeles cum să adăugați ceva acolo.
* Există o auto-traducere și compilație. Ce nu știu, dar sunt. Traducerea automată este cel mai probabil o traducere brută din baza de date de traduceri.
=== Kbabel ===
* Un monstru comparativ cu restul.
* Mai multe setări și funcții.
* Poate că tocmai m-am obișnuit, dar sa dezvoltat mult timp și ar trebui să fie mai puține greșeli în ea.
'' 'Axel' '' și ce trebuie să citiți despre Gettext? Absolut nu înțeleg asta.
Nou pe forum
Conținutul site-ului este publicat pe termenii CreativeCommons Attribution-ShareAlike 3.0 sau o versiune ulterioară
Codurile programului din textul articolelor sunt GNU GPL v2 sau mai târziu.
Drupal este o marcă comercială a lui Drissa Bitaerta