Areodjarekput (limba Inuiților) este un termen pentru obiceiul de a schimba temporar soțiile. Această "soție pentru un schimb" de câteva zile este necesară nu numai pentru sex, ci și pentru munca casnică.
Backpfeifengesicht (germană) este un termen folosit pentru o persoană care trebuie să fie pălmuită.
(bakku-shan) (japoneză) - o situație în care o fată din spate pare atrăgătoare, dar la fața ei, această impresie se schimbă brusc în rău.
Baise-en-ville [b Vil z ?? „?] (Franceză) - traducerea literală a "act sexual în oraș", termenul francez folosit pentru a desemna un set de produse cosmetice și produse de îngrijire personală (aparat de ras, periuță de dinți, pastă de dinți, Koln, etc. etc.), care trebuie luate cu o persoană care intenționează să petreacă noaptea nu acasă, ci cu o femeie iubită.
Bumf (engleză) - lucrează cu documente (scrisori, contracte etc.), adică să lucreze cu hârtie, care în cele din urmă devine plictisitoare insuportabilă.
Desenrascanco (portugheză) - posibilitatea de a ieși dintr-o situație dificilă în absența completă a unei decizii atent gândite și a oricărui mijloc.
Drachenfutter (germană) - o traducere literală - „hrănire dragon“, un termen folosit pentru a se referi la oamenii germani obiceiul ciudat de a da soțiile lor mici cadouri (bomboane, flori, parfum) pentru a le potoli setea după un rând peste greșelile lor perfecte mici.
Dhurna (Engleză-Hindi) - un termen care înseamnă o încercare de a scoate din bani de la debitor, se recurge la astfel batjocura provocatoare, acționează ca un scaun fără alimente sau băuturi pentru defraudator la ușă până când plătește.
Earworm (engleză) - traducere literală - "ear worm", este folosit pentru a desemna un "zassevshey" dens în capul unui cântec sau melodie.
Farpotshket (idiș) - un termen care denotă subiectul care în cele din urmă a izbucnit în încercarea de ao repara.
Fond de l'air (franceză) - traducere literală - "fundul aerului". Aceasta înseamnă o frig incredibil, care, ca de natură nu ar trebui să fie, deoarece costurile lunile mai calde și soarele strălucește, purtați haine de lumină, ci doar dreptul de a trage haina din dulap.
Gigil (Tagalog, Phillipines) - acest cuvânt este folosit pentru a indica dorința de a mușca sau de a vă ciupi iubitul (sau iubitul) din cauza suprapunerii sentimentelor.
Glaswen (galeză) - un zâmbet fals și nesincer, deci o persoană zâmbește când nu vrea, nu este deloc distractiv, dar pentru orice motiv ai nevoie.
Hanyauku (Rukvangali, Namibia) - să meargă pe vârful picioarelor prin nisipul insuportabil de cald, fierbinte de soare.
[huijijiyi] (chineză) - un termen care descrie până în ultima clipă întârzierea unei vizite bolnave la medic.
Iktsuarpok (limba Inuit) - o stare de neliniște, anxietate datorită faptului că aveți pe cineva de așteptare pentru timpul numit, și nu este, atunci va începe să se în mod repetat, uita-te la ceas în fereastra, du-te la casa scării și să asculte, nu este dacă oaspetele.
Ilunga (sud-african Congo) - un om care pentru prima dată se poate ierta și uita lucru rău despre tine, a doua oară când se va trata cu gratie, dar a treia oară el trebuie să facă, nu este atât de drăguț, și va recurge la forta bruta.
[Jibaku] (Japonia) - un termen folosit pentru a se referi la o capacitate umană complet unic, care se încadrează în timpul discuției într-o astfel de pasiune, care începe să respingă chiar a spus înainte de el însuși.
Kaelling (daneză) este un termen pentru a striga tare în locurile publice pe femeile copiilor lor.
. [Kibetsn] (idiș) - un termen folosit pentru a desemna supărătoare umane și enervant, aderă în mod constant la exterior cu sfaturi și trucuri inutile.
Koyaanisqatsi (limba indiană Hopi, SUA) este un termen folosit pentru a descrie o "natură care a pierdut echilibrul și armonia" sau un stil de viață nebun care contrazice natura în sine.
Kummerspeck (germană) - traducere literală - "bacon de durere". O condiție în care o persoană fără măsură începe să mănânce tot ce vine la îndemână, așa cum spun psihologii "încercând să profiteți de depresie".
L dramha ola (galică-irlandeză) - termen de o zi proasta, irosite petrecut pentru a planifica în avans pentru un număr de cazuri.
Lagom (suedez) este un cuvânt folosit pentru a descrie suma, atunci când nu este o mulțime, nu puțin, dar la fel de mult ca ai nevoie.
L'esprit d'escalier (franceză) - traducere literală "spiritul scării". Un sentiment care apare la om, după conversație a avut deja loc, dar el își dă seama că tot ceea ce nu se spune că era necesar să se spună acest lucru și că ceva, dar e prea târziu. Prin urmare, cuvântul „scara“ - un om a ieșit din apartament (spații de birouri) în scări de companie, în cazul în care el se simte și acoperire.
Mamihlapinatapai (yagansky, limba triburilor nomade din Tierra del Fuego) - denumirea de contact non-verbal, în care oamenii își împărtășesc punctele de vedere, să înțeleagă că se confruntă cu aceeași dorință.
Pe? (Finlandeză) este o condiție în care cineva a făcut ceva stupid și tu ești cel care simți rușinea.
Nakakahinayang (tagalog, Filipine) - sentimentul de regret cu experiență de către o persoană care, datorită faptului că este din cauza propriei lor frica de frică să profite de situații favorabile și a ratat șansa lui, dar acum vede că cei care au riscat, a fost câștigătorul și el va reuși .
(Nunchi) (coreeană) - capacitatea de a fi tact și politicos, capabil să asculte cu respect și răbdare interlocutorul.
Oka (limba Ndong, Nigeria) - dificultate de urinare, cauzată de faptul că omul supraviețuiește broaștele, înainte de începerea sezonului ploios.
Panapo'o (Hawaiian) este un termen pentru scratching capul în încercarea de a vă aminti ceva uitat complet.
Retrouvailles [r truv j :? (?)] (Franceză) - o traducere literală - „întâlnirea, după o separare,“ cuvântul folosit pentru a exprima bucuria cu experiență de la întâlnirea, după o lungă perioadă de timp cu o persoană sau despărțire cu orice locuri.
Serendipity (engleza) este abilitatea unei persoane de a trage concluzii profunde din observațiile aleatoare, fiind capabil să găsească ceea ce nu a căutat.
Sgiomlaireachd (gaelică scoțiană) este o iritare cauzată de persoanele care distrag atenția unei persoane de procesul de a mânca.
Slampadato (italiană) - cuvântul înseamnă o persoană care își petrece o mare parte din timp în solarii pentru a se uita la soare pe tot parcursul anului.
[suoyoung] (chineză) este un termen care denotă o convingere patologică a unui bărbat că penisul nu numai că scade constant, dar dispare în curând.
Tartle (scoțian) este o stare de panică în care o persoană se dezvoltă într-un moment în care are nevoie să introducă o persoană în alta, dar nu-și poate aminti numele.
Tingo (paskual, Oceania) - împrumută bani de la o persoană, lucruri, valori, atâta timp cât el nu are nimic rămas.
(Wabi-Sabi) (japoneză) este abilitatea de a descoperi ceva frumos în imperfecțiunea unui obiect. De exemplu, într-o bucată separată de clopote Tsar sau statui antice fără cap.
[ya'aburnee] (în limba arabă) - traducerea literală - "mă vei îngropa". Cuvântul este folosit de unul dintre iubitorii care doresc să moară într-o singură zi, pentru a-și exprima dorința de a muri în mâinile unui iubit, cu cel puțin o zi înainte.
Yuputka (limba Ulvi, indienii din Honduras și Nicaragua) - sentimentul că provine de la o persoană care este într-un loc neobișnuit pentru el și pare să-l, plin de pericol, i se pare că pielea lui cineva atinge. Poate fantome.
Zechpreller (germană) este un cuvânt folosit pentru a se referi la o persoană care nu dă înapoi datoriile sau în orice mod întârzie acest proces.