Cum de a învăța limba engleză în filme pentru un an cu un mic

Ca o persoană care a trecut în mod neașteptat modul cu Mulligans limba engleză într-o foarte bine-cunoscut în cercurile înguste ale interpretului nu mă va nega plăcerea de a repeta campania de alfabetizare pe tema „Cum să învețe limba engleză pentru filme.“

De fapt, este ușor. Manualul se bazează pe exemplul învățării limbii engleze, dar este potrivit pentru aproape orice limbă, pe care se realizează un număr suficient de filme și seriale.

1. consideră filmul pe care știi pe de rost, uitându-se în găuri și poate, mișcându-și buzele, repetând fraza pentru eroi chiar si atunci cand asistenta dezactivate, deoarece doarme în camera alăturată, iar firul de căști roasă din nou pisica. Ei bine, orice alt film cel mai aproape de starea descrisă.

2. Urmăriți-o în limba engleză cu subtitrări în limba engleză. Punct important: Subtitrările rusești pleacă pentru esteți care iubesc vocea originală, dar nu cunosc limba. Pentru a învăța limba subtitrările rusești sunt utile în același mod ca și vocea din afara ecranului: trei sau patru cuvinte noi pentru un an, poate, și să înveți. Dar asta e tot. Pur și simplu pune, pentru cei care nu suferă în ironie: subtitrările rusă în limba de predare sunt inutile.

În experiența mea, pentru a învăța un cuvânt nou, este necesar ca prins ochi de cel puțin 4-5 ori în diferite filme / serie - primele două ori ești doar o traducere Google, următoarele 2-3 ori ești genul, „Oh, ceva ceva familiar, acum îmi amintesc, îmi amintesc "- și încă googling. Din a șasea oară, îți amintești. Aceasta este dacă nu înveți cuvintele noi separat, și anume să memorezi în funcție de frecvența aparițiilor lor în filme și seriale.

4. Este important să nu deranjezi traducerea de 100%. Puteți încerca, dar în realitate aceasta este o practică extrem de obositoare, care mai degrabă se îndepărtează de dorința de a învăța într-un mod care îmbunătățește rezultatele. Pentru a înțelege despre ce este vorba filmul, este suficient să înțelegem 80-90% din fraze constând din expresii utilizate pe scară largă. Cuvintele mai rare vor învăța cu timpul.

5. Este, totuși, meticulos de a traduce glume. Pe complot, ele nu afectează, de regulă, dar înțelegerea umorului crește dramatic capacitatea de a simți limba ca atare. Prin urmare, dacă ați glumit în mod clar în cadrul și nu ați înțeles cum puteți petrece un extra jumătate de minut pentru a merge la urbandictionary.com. ci pentru a înțelege ce este.

Aici și mă bucur de faptul că el a înțeles gluma, și utilizarea - l-am întâlnit de multe ori traducători autorizați, care au pierdut în simplu elev, un joc de cuvinte nivelul de școală elementară. Comunicarea live este abilitatea de a înțelege glume și gluma la limba sa de companie - ceva care te diferentiaza de robot, „un turist“ și pauze, cum se spune, gheață, te pun omologul tău. Și acest lucru este mult mai important decât gramatica perfectă. Da, orice gramatică, pentru că cele mai multe glume în engleza vorbită pe ea și așa scoruri.

6. Nu așteptați rezultate rapide. Cel mai util pentru moment, până când anglosmotrenie nu intră în obiceiul și au nevoie pentru, și orice dublaj nu va provoca aversiunea ca o încercare de jaf în plină zi, să mă înșele că te uiți „doar pentru distracție“. Deoarece hobby-ul, care a devenit obligatoriu, a distrus deja multe începuturi bune.

În acest ritm, este probabil ca progresul să apară uneori într-un an. Poate că cineva ar crede aceasta este o perioadă lungă de timp, dar în mod semnificativ sangereaza limba pentru anul încă mai bine decât să-și petreacă anul într-un vis, mâine voi merge la cursuri, si sangera pentru o lună mizerabilă.

7. Un an mai târziu sau în orice alt moment, atunci când priviți subtitrările în limba originală devine o rutină, trebuie să măriți încărcătura și să urmăriți fără sabii deloc. În primul rând. pentru că subtitlul a lucrat si acum ei sunt deja filare pe gol - și așa ai îmbogățit vocabularul și să învețe să audă discursul celuilalt nu ca un flux nesfârșit de bolboroseli, ci un set de cuvinte individuale foarte distincte.

În al doilea rând. pentru că subtitrările, oricine a spus, este încă puțin distras de imagine. Acum trebuie să începeți să vizionați filmul în limba originală fără nici un indiciu. La început, acesta va fi aproape la fel de dificil ca și du-te cu dublaj la subtitrare în limba originală: descoperi imediat ce încă mai au fost inselat subtitrari, și în ce măsură ai citit și nu am auzit ce se spune pe ecran, la caz. Din nou, trebuie să vă întrerupeți, să derulați momente dificile ... Dar totuși nu va fi atât de greu. Încă subtaminația subtilă creează o bază.

8. Să se înregistreze ca voluntar în orice proiect de traducere - de exemplu, al meu. "Engleză ca loc de muncă" oferă efecte secundare complet neașteptate, pe care le-am descoperit prin traducerea a două remorci din "Echipa de sinucidere" cu o diferență de opt luni.

Acestea sunt singurele două remorci de film în care există Viola Davis. Datorită pronunțării neplăcute a lui Davis, traducerea liniilor sale în primul videoclip a fost mai dificilă decât toate celelalte momente combinate. Opt luni mai târziu (și mai mult de o sută și o sută de remorci transferate), sa dovedit a fi nu mai dificilă decât să mergem de-a lungul punții unui vas de croazieră într-un calm. Cu toate acestea, nevoia de a traduce totul (nu poți trasa o remorcă, în care traduce doar ceea ce a înțeles, dar nu a înțeles, apoi sa gândit) destul de disciplinat.

Cu toate acestea, pentru cei care învață limbi străine poate fi o povară prea grea - și de aceea este mai bine să zatusit cu cei care sunt deja angajate în traducere, pentru a obține ajutor și să împartă responsabilitatea.

Rezultatul acestei căi va fi o înțelegere încrezătoare a limbii și o pronunție sigură, nu foarte competentă. Puteți comunica fără să simțiți distanța din cauza diferenței dintre culturi.

9. De ce să nu începeți direct de la cursuri? În principiu, nimeni nu intervine. Dar cursurile, la urma urmei, sunt timp, bani și doar un sentiment de "pas mare". Educația ca un film care nu are nevoie de timp decât cel care le-ați petrecut pe același film și TV serie, nu are nevoie de bani (cu excepția, uh. Închirieri filme) și cu siguranță nu are nevoie de un fel de voință, pe care mulți începuturile bune sunt terminate fără început. În plus, timpul teoriei va veni mai târziu, când este timpul să preiați gramatica.

Sentimentul de limbă, dobândit exclusiv prin comunicarea viu, este mai important decât alfabetizarea ideală. Dar dacă vrei să aduci un glont al absolvenților la discursul tău, dacă nu la Oxford, atunci cel puțin la școli - trebuie să strângi orele cu articolele.

... asta e tot, acum ești un interpret.

Articole similare