Costul traducerii pe cuvânt este sistemul de calcul al costului întregii traduceri pe baza numărului de cuvinte din textul originalului. Acesta este un fenomen relativ nou pe piața de traduceri din Rusia, însă în țările UE un astfel de sistem este utilizat în mod constant. Diferența principală dintre sistemele de calcul al costului traducerii în Rusia și în Occident este modul în care se citește textul sursă.
În Rusia, este obișnuit să se determine costul traducerii, înmulțind prețul pentru traducerea unei pagini de text cu numărul de pagini care pot fi fractionale. Acuratețea determinării numărului de pagini din text diferă în diferite agenții de traduceri, dar cel mai adesea se rotunjește cu o zecimală.
Rețineți că prin această metodă de determinare a prețului traducerii există mai multe trucuri. care sunt utilizate cu succes de către agenții de traduceri fără scrupule pentru a supraestima costul final al muncii.
Trucul este numărul neoficial de caractere de pe o pagină. Cea mai comună este valoarea de 1800 de caractere pe o pagină text, care se numește "standard", "normativ" sau "condiționată". Dar există multe exemple în care o pagină standard poate avea o valoare diferită, de exemplu 1000 sau 1680 de caractere. Uneori consideră că toate caracterele de pe pagină, inclusiv semne de punctuație și spații, și uneori doar simboluri semnificative.
Este clar că, cu o gamă atât de largă de oportunități de a afecta costul, prețul traducerii aceluiași text în diferite birouri poate fi foarte diferit.
Când se determină costul traducerii pe baza numărului de cuvinte din textul original, este posibil să se minimizeze trucurile de mai sus. Într-adevăr, prețul traducerii unui cuvânt este un parametru foarte specific, care nu poate fi modificat în procesul de calculare a valorii textului. Acesta este avantajul cheie înainte de a determina prețul traducerii pentru o pagină standard.
Este adevărat că acest sistem oferă anumite avantaje documentelor în format electronic. când este posibilă numărarea cuvintelor. Formula de calcul este foarte simplă: prețul pentru traducerea unui cuvânt este înmulțit cu numărul de cuvinte din document, drept rezultat obținem costul total al traducerii întregului text.
Rețineți, de asemenea, că prețul pe cuvânt și prețul pe pagină sunt foarte diferite dacă încercați să încercați aceste sisteme de calcul pentru a determina costul traducerii din limba chineză. în scrierea cărora sunt folosite hieroglife. În prezent, folosind sistemul de traducere a prețurilor pentru pagină, suntem obligați să explicăm clienților că pe o pagină standard există 1800 de simboluri ale textului rusesc, însă 350-450 de caractere din text în chineză. De fapt, pentru fiecare limbă, valoarea medie a numărului de caractere de pe pagină va fi diferită. Această diferență provine din trăsăturile gramaticale și sintactice ale limbii și din lungimea medie a cuvântului în limbă. Lungimea medie a unui cuvânt în limba rusă este de 7,3 simboluri, în timp ce în engleză 5,4 caractere, iar în limba germană - 8,1.
Se pune întrebarea: de ce unele agenții de traducere (și în Rusia - aproape toate) folosesc în continuare calculul prețului traducerii pe pagini.