Oferiți o caracterizare bilingvă. În ce caz putem să constatăm faptul că o persoană este bilingvă și nu un purtător de două limbi, activ și pasiv?
- Copii bilingvi sunt realitatea multor școli rusești. Practic, în toate regiunile Rusiei ne confruntăm cu o astfel de situație: predarea într-o singură limbă, comunicarea la domiciliu - pe de altă parte. Caracteristici ale învățării unei a doua limbă sau două limbi în același timp, angajat într-o întreagă galaxie de oameni de știință bine-cunoscute, și așa a existat o tendință definită în metodologia, care este strâns legată de psiholingvistică.
În țara noastră, o atenție deosebită a fost acordată studiului bilingvismului natural sub forma unor manifestări ale bilingvismului "ruso-național" și "național-rus" format istoric. Se știe că conceptul de "bilingvism" are o interpretare largă și îngustă. În urma lui EM Vereshchagin, pornim de la o înțelegere largă a bilingvismului ca un proces. El scrie că "în unele cazuri de comunicare este folosit un alt sistem lingvistic (secundar). În acest caz, transportatorul a două sisteme de comunicare lingvistică este numit bilingv. Astfel, conceptul de bilingvism implică utilizarea obligatorie a două sisteme lingvistice de exprimare. "
Bilingvismul, sau capacitatea de a explica în două limbi, este diferit. Devreme sau mai târziu, congenital sau dobândit - depinde de cum, când și de ce creierul a primit calități similare. Adevăratul bilingv nu numai că vorbește fluent în două limbi, ci și le folosește ușor, organic, fără a recurge la traducere. Creierul său, fără eforturi vizibile, "alege" în mod automat codul lingvistic necesar comunicării. Conceptul de bilingvism este legat de conceptul de biculturalism. Și nu este același lucru. Asta este atunci când există o conștientizare a celui de-al doilea element al culturii în dezvoltarea sa - vorbind în mod condiționat despre bilingvul format. Dacă vorbim numai despre folosirea unei a doua limbi - acesta este și un fel de bilingvism, dar nu biculturalism. Diferența, după părerea mea, este doar în această zonă.
- Cum să aduci în mod bilingv? Din ce vârstă și cum să începeți să învățați limba rusă în limba rusă, dacă locuiesc într-o țară în care se obișnuiește să vorbești pe de altă parte?
- Probabil, te voi surprinde: bilingv nu este necesar "să începi să înveți limba rusă". De la naștere, trebuie să comunice în două limbi, respectând principiul: o persoană - o singură limbă. Natura dezvoltării copilului își va face treaba: copilul va porni ontolingvistic (adică la momentul dezvoltării sale mintale) să folosească limba. Altfel, nu poate fi. Dar pentru bilingv se întâmplă în paralel, de regulă, în două limbi, în același timp sau într-o anumită ierarhie. În această diferență cardinală față de ceilalți copii - construiesc două sisteme lingvistice. Și costurile pe care le au în acest caz sunt de două ori mai mult! În studiile noastre am folosit terminologia lui E. M. Vereshchagin, care denota trei tipuri de bilingvism:
... 1) coordinativi (litere „compozitii“) - bilingvism, ceea ce conduce la generarea de vorbire corectă, adică vorbire astfel de produse care aparțin sistemului limbaj secundar, care cuprinde un sistem care stochează limba este setat;
2) subordinative (litere „slave“) - bilingvism, la care se lucrează în discursul generate pe ea, tulburările sistemului limbaj stabilit, de exemplu, în cazul în care produsul de vorbire bilingvă sunt „anormale“; ...
3) medială, caracterizată prin prezența unor lucrări de vorbire "corecte" și "greșite".
Acestea sunt pași productivi ai bilingvismului. Înaintea lor, există bilingvismul reproducerii. El nu "produce", ci "percepe". O persoană înțelege, dar încă nu poate spune. Și aceasta este deja o etapă a bilingvismului în sensul larg al termenului.
Deci, să rezumăm; dacă dezvoltarea copilului în planul ontolingvistic a avut loc cu ajutorul a două limbi - este absolut bilingv. Gradul de bilingvitate al acestuia poate fi eterogen. Nu aș vrea să intru în detalii despre perechea "bilingvismului artificial" - "bilingvismul natural". Este vorba despre mecanismele și formarea finală. Prin urmare, în opinia mea, înțelegerea artificialității în ea nu este principalul lucru ...
- Motivul refuzului ascunde, cel mai adesea, motivele psihologice. Cred că au existat distorsiuni în educația familiei, un sentiment de "inferioritate" a limbii ruse care a apărut la copil. Dar o puteți rezolva. Copilul trebuie să fie plasat în mediul în care vorbește limba rusă și, fără el însuși (!), Fără ajutorul în a doua limbă, ca și cum ar fi "forțat" să folosească această limbă. Și, cel mai important, trebuie să "primească" limba rusă de la un om de știință. Acesta este factorul determinant. Copiii se pot învăța mai repede și mai bine decât adulții.
Dacă se pierde momentul comunicării în limba rusă, metodologia RCT, modulul pentru copii, vine la salvare. Un sistem gata făcut este transmis copilului și el învață deja limba rusă ca orice altă limbă străină. Nu există nici o tragedie în asta. Și în acest fel este posibil să învățăm bine și bine limba rusă. Ar fi o dorință.
- Ce vârstă poți să-i înveți pe copii - bilingv în limbi străine?
Ce se poate face într-o situație în care copilul este grădiniță bilingvă (școală), în cazul în care învățarea unei limbi străine, spun engleza este obligatorie de la vârsta de 3-4-5?
- Formarea fiecărui sistem lingvistic ar trebui să aibă 3 ani, astfel încât a treia limbă este optimă pentru bilingve la vârsta de șase ani. Dacă viața a decretat altfel - trebuie să ajuți copilul să învețe toate limbile, să creeze un mediu, să joace, "să dea" bunicilor ... Ajută în această tehnologie și în jocurile. Este important ca în acest caz mediul bilingv al copilului să fie echilibrat. Asta este, întreaga responsabilitate pentru limbaj îi revine adultului.
Este adevărat că cea mai eficientă modalitate de a "vorbi" într-un copil rusesc este să-l ducem mai des în Rusia?
- Copiii bilingvi au probleme logopedice tocmai pentru că vorbesc două limbi? Ar trebui să mă lupt?
- Terapia prin vorbire este un flagel al timpurilor moderne. Orice problemă de vorbire este o problemă a gândirii verbale. Este necesar să se corecteze problemele logopedice, să se reconcilieze percepția sunetelor și articularea lor.
Acest lucru este important pentru toate limbile copilului. Ar fi bine să diagnosticăm copilul de la un discurs terapeut-vorbitor al limbii, indicând problema bilingvismului. Dar dacă sunteți norocoși și ați găsit un vorbitor terapeut - bilingv, trebuie să comunicați cu acest specialist pentru mai mult de un an!
- Cum să acționeze dacă copilul amestecă limbile într-o singură expresie?
- Dați-i un eșantion din fraza corectă. Întreabă din nou. Pentru a spune acest lucru: "Ați vrut să spuneți ..." și continuați să repetați în mod corect fraza în limba rusă. Acordați o atenție deosebită! În discursul unui limbaj de amestec al copiilor, nu există suficiente probe și desene!
- Cum să realizăm că copilul a vorbit rusesc fără accent?
Nu neglija antrenamentele fonetice. Amintiți-vă poezii și torturi limba. De exemplu: au fost patruzeci de șoareci, au purtat patruzeci de bani, două șoareci au transportat două mărunți; Sasha a mers de-a lungul autostrăzii și a suflat uscat; Carl din Clara a furat coralul, Clara din Carl a furat clarinetul. Acest lucru va ajuta copilul să instruiască articulația. Cu probleme logopedice (din păcate, acestea nu sunt neobișnuite acum) consultați un profesor.
Copiii bilingvi numărării, ai căror părinți sunt ruși, dar ei petrec mult timp cu bona-purtător de alta, alta decât limba rusă, limba?
- Da, sunt. Aceasta este o zonă a bilingvismului artificial. Astfel, de exemplu, au crescut copiii în familia regală a romanovilor. Și copiii au fost polylingua.
- Credeți, din copilărie, să învățați copii (nu bilingvi) o limbă străină? Dacă da, la ce vârstă ar trebui să încep?
- Da, desigur. Dacă copilul este monolingua, îl puteți învăța dintr-o limbă străină deja de la vârsta de 3 ani.
-Cum vă simțiți despre fenomenul multilingvismului în rândul copiilor? Este acest lucru din punct de vedere științific, dacă un copil al părinților ruso-italieni (de exemplu) este angajat de o posesie hispanică?
- Peste tot este o măsură bună. Trebuie să înțelegeți exact ce vreți de la copil. În măsura în care pot să îmi dau seama din experiența mea, o dădacă cu o limbă strâns legată va adăuga la problemele de percepție a sistemului lingvistic în copilul tău. Dar dacă limba asistentei este limba societății, atunci nu este chiar rău.
- Faceți distincție între copiii ruși - bilingvi în funcție de țara de reședință? De exemplu, copii ruso-italieni, ruso-americani și, de exemplu, ruso-chinezi?
- Nu știu, din nefericire, bilingvul ruso-chinezesc. Dar toate bilingvii sunt copii cu aceleași probleme. Desigur, depinde mult de substratul de limbă, din limba principală a țării. Dar dacă vorbim despre problemele copilăriei, percepția lumii și învățarea - toate bilingvele sunt aceleași. Toți sunt talentați, înzestrați lingvistic, rapizi în reacții. Și toți au nevoie de ajutorul nostru pentru adulți.
Știu că călătoriți mult în jurul lumii cu prelegeri. În cazul în care, conform observațiilor dvs., comunitatea este cea mai mare și cea mai atașată la rădăcinile sale rusești?
- O întrebare dificilă .... Nu știu. Peste tot ceea ce oamenii simt nevoia de a comunica cu propriul lor tip, nostalgia, dorința de a găsi suflete înrudite ...
- S-au afirmat că afirmațiile că bilingvismul reduce riscul bolii Alzheimer sunt adevărate?
- Am citit mai multe studii medicale pe această temă. De exemplu, o echipă de neuropsihologie străine, pentru a compara boala la persoanele care au stapanit limbi străine și vice-versa, nu le deține, a ajuns la concluzia că bilingvilor pus într-o cinci ani, amânarea medie de dementa cauzate de Alzheimer. Dintre cele 211 de participanți la studiu, 102 pacienți aveau cel puțin două limbi, iar restul de 109 nu se deranja să învețe altă limbă decât limba lor maternă.
- Ce beneficii, cărți și tehnici ați putea recomanda mamelor rusești care trăiesc în străinătate să ajute la creșterea copiilor - bilingve?
- Uitați-vă la cărțile mele, există o mulțime de studii științifice populare despre bilingvism în tradiția europeană.
* Elizabeth A. Khamrayeva, Doctor în Educație, șef al Departamentului preuniversitare de predare rusă ca limbă străină din Moscova Universitatea Pedagogică de Stat (Moscova Universitatea Pedagogică de Stat).
El are mai mult de 150 de publicații, dintre care 46 sunt manuale aprobate în diferite ani de către RAS și RAO și incluse în Lista Federală.
Experiența activității științifice și pedagogice este de 26 de ani, inclusiv experiența de muncă pedagogică în învățământul superior, de 23 de ani.
Ea a fost distins cu Diploma Ministerului Educației pentru crearea unei noi generații de manuale în limba rusă ca stat.