Aceste nume în vorbirea de zi cu zi colocvială lean întotdeauna „în Pskov“, „Struga Red«»în Novo-Sokolniki“, „în Lubny“, „în minele“, în „oală“ și așa mai departe ..
acestea sunt înclinate și când "plural" îndoielnic - de exemplu, atunci când "Kimry" nume, "Liski", "Tarkhany" "Kimry", "Liski", "în Tarkhany".
Dar, în Uniunea Sovietică există, de asemenea, nume de limbi străine ale orașelor și orașelor, care sunt similare în formă exterioară cu plural noastre, dar, de fapt, desigur, fără el nimic în comun. „Essentuki“, „druska ciupituri“, „Dubulti“ etc. .
Desigur, strict în gramatică, aceste nume nu ar trebui să fie înclinate. Și totuși în viața de zi cu zi toată lumea spune: "în Yessentuki", "în Druskenik", "în Dubulti".
Mai mult decât atât. Acest lucru se întâmplă chiar și cu numele orașelor străine care arată ca "numărul nostru plural". De exemplu, în eseul „Un pic Finlanda“ AIKuprin transmite povestea interlocutorului său despre copiii japonezi: „Nu este, imagina, pe strada cea mai la modă în Nagasaki sortare ogarysh, cinci sau șase ani.“
Am auzit un marinar spunând: "Nava noastră sa apropiat de Salonic. "Și să nu spunem:" A fost în Siracuza "," Byron a murit în Missoulung "?
Deci, multe nume oraș străin - „Nagasaki“, „Salonic“, „Syracuse“, „Missolungi“, etc. - care pot fi supuse „legea de implicare.“
Mulți, dar nu toți. Celor din urmă apar uneori orașele Uniunii Sovietice. Nimeni, cred, va spune despre stațiunea noastră "Sochi" și despre stațiunea franceză Vichy, "am venit de la Sochi", "am venit de la Vichy". Prin urmare, în această întrebare există o subtilitate subtilă.
La vremea când am scris aceste rânduri, o scrisoare a venit de la nepoata mea. Ea scrie: "Astăzi am venit la Alma-Ata. "Prin urmare, uneori în discursul de zi cu zi" Alma-ata "se înclină în același mod ca și" Chita ".