Traducerea în limba rusă
Tabelul nu include diferențe lexicale datorate diferențelor culturale - de exemplu, diferitele sisteme educaționale din Regatul Unit și Statele Unite sau un sistem diferit de rânduri militare. Multe diferențe lexicale sunt nesemnificative - de exemplu, un cuvânt din fraza: amer. Păstrați filele pe - Brit. Continuați să verificați. La școală, se pare că este recomandabil să se acorde atenție acelor diferențe lexicale care pot provoca confuzie în înțelegere. De exemplu, o metrou în SUA înseamnă "metrou", iar în Marea Britanie - "pasaj subteran"; trotuar în SUA - "trotuar", în Marea Britanie - "trotuar". Merită, de asemenea, să atrageți atenția asupra diferenței de a scrie multe cuvinte în SUA și în Marea Britanie. De exemplu:
Traducerea în limba rusă
4. Diferențele gramaticale dintre versiunile americane și cele britanice ale limbii engleze.
1. Există o anumită diferență în utilizarea timpului de verb. Deci, în loc de Present Perfect, un american poate folosi Past Simple. Refuzul Perfect Timpurile în limba vorbită a devenit atât de banal că este timpul să intre în gramatica; Expresie: pare multora dintre americani complet natural și adevărat, cu toate că situationally de toate standardele, inclusiv cele descrise în gramatica americană cere Perfect «Te-ai dus vezi«Redheat»cu Arnold?»: «? Ai văzut ...» Sau cel puțin formă colocvială: «? Văzut«Redheat»încă» de obicei, principala contribuție la neglijarea momentul grupului de imigranți creditate Perfect din acele țări ale căror limbi nu sunt perfecte timp, și menționează rusă. Cu toate acestea, orice american vorbitor de limba engleză va folosi Perfect, dacă o altă opțiune face declarația ambiguă sau de neînțeles. Partea trecută a verbului a ajuns ca și cum am ajuns.
2. În loc de verbul auxiliar trebuie în America folosesc voința, care, la rândul său, este deplasată formă va - opțiunea Elementar merge la. Aceasta este acum tendința generală a limbii engleze. Într-un sistem complex de verbelor, treptat, care a înlocuit sistemul binar temporar de engleza veche, care și-a exprimat inițial ideea de timp, ca o opoziție la timpul prezent-viitor a trecut că văd două modificări importante. Prima este utilizarea tot mai largă de forme extinse de tip I mănânc „am mânca (în acest moment)“, datorită forme simple, cum ar fi am mânca „am mânca (în general)“. Această modificare rezultă din dorința de a da acțiunea descrisă de verbul, o mai mare vitalitate și realism - și că este diferit de alte tendințe contemporane în limba, în general, doresc o mai mare eficiență și concizie de exprimare lingvistică. A doua modificare este utilizarea sporită a formelor avansate ale verbului merge „du-te“ pentru transmiterea viitorul apropiat, la fel ca în zicala Vom scrie «Vom scrie“ în loc vom scrie «Vom scrie.“ Verb Du-te, înainte de semnificand plimbare „să meargă“ (ca în lui Bunyan în Calea pelerinului: «Am rezolvat să curgă atunci când pot, să merg când nu pot alerga, și să se strecoare, atunci când nu pot merge» „am făcut până mintea mea, atâta timp cât eu pot, alerga, pentru a merge atunci când eu nu pot alerga, și se târăște când nu pot merge „), acum atât a pierdut valoarea reală fostul care poate fi folosit ca un verb auxiliar cu ea însăși, ca în expresia: Vom merge un drum lung "Vom merge mult."
3. De asemenea, în varianta colocvială americană a limbii engleze, această tendință de pronunțare a verbului englez este pronunțată, întrucât trecerea treptată a formei terțe face forma primei și a celei de-a doua persoane. Acest lucru este valabil și pentru forma negativă a acestui verb. Această tendință se manifestă în versiunea britanică a limbii (de exemplu, puteți găsi o linie din piesa "The Beatles" - "Are un bilet pe care să o călătorească și nu-i pasă" - evidențiată de mine - SE), apoi nu există de fapt un american. Cu toate acestea, norma literară este totuși folosirea în a treia persoană a verbului.
4. În versiunea americană a limbii, nu trebuie să folosiți după cerințele verbelor, să insistați, să solicitați etc., cum ar fi "Am cerut să-mi cer scuze" în loc de "Am cerut să-mi cer scuze" în varianta britanică.
5. Multe verbe neregulate (de exemplu, pentru a arde, a strica) în versiunea americană a limbii sunt corecte.
6. Articolele sunt folosite diferit. De exemplu, "la / în spital" în versiunea americană, în timp ce în britanic "la / în spital", fără articol.
7. Adesea, în aceeași expresie, în loc de o propoziție, se folosește un altul, de exemplu "în weekend / weekend" în loc de "weekend / weekend" în versiunea britanică; "Pe o stradă" în loc de "pe o stradă".
8. Multe expresii rezistente în versiunea americană a limbajului primesc o schimbare. De exemplu, un american va spune "fa un duș / o baie" în loc de "au un duș / o baie". În loc de "nu trebuie", este folosită o formă complexă de "nu trebuie să".
9. Adjective lentă și reală sunt folosite ca adverbe: Îi place să conducă lent (în loc de încet). Este foarte drăguță (în loc de adevărat).
10. Americanii sunt mai puțin dispuși decât engleza să folosească pluralul verbului în substantivele colective (audiența a fost scrisoarea "publică", guvernul are scrisori. "Guvernul are"). Cu toate acestea, în ciuda tuturor celor de mai sus, majoritatea trăsăturilor gramaticale ale versiunii americane a limbii engleze nu au statut normativ în limba engleză modernă.