Asta devine un punct roz, apoi mă prefac că sunt o șopârlă plată, o respirație cloating sau o cușcă care îmi strânge pieptul. Dar boabele patului sunt mai dornici și dureroase. Victor Krivulin 1974 "La Laguna Albastră". Volume 4B DAVID ȘI VIRSAVIA
- ca păsările de vară acoperi sub luna stins \ moarte, \ ca o șopârlă printre pietrele care se deplasează în minge de mercur \ pentru a trăi - \ l perfect atunci cand infloreste migdale Breiten Breytenbach. Traducere de E.Vitkovsky
și toate acestea sunt adevărate. Dau coada mea pentru tăiere, pentru că sunt o șopârlă verde Yuri. Yuri Demchenko
Șopârla nu tremură pe marginea drumului, ca o broască, în timp ce mă plimb. Toate acestea, se pare, să devină mai rău decât pur și simplu nu se poate, \ și nu este o sărbătoare fiind de neînvins, \ care variază în propunerea, ștergerea trecut \ sau după-amiază umbre Alungirea viitor mult dincolo de marginea \ drumului. Eu pot vedea invizibil și va har \ anonim transparente, cum ar fi vântul, lumina, ca o frunză, \ plutind peste iarbă nekoshenoy \ clopote galbene pe Alamanda, \ un străin printre ramuri și pietre, a cărui voce este soundless și curat. DREEK WALLCOT. Traducerea lui Basil Betaki Din cartea "Generozitate"
-- Am văzut pietre stralucitori de piatră, a văzut spinii spinului, \ Toate acestea vor veni în curând să treacă fără durere, asta e modul în care aceste pietre \ se întâmplă permis de nimic, încă o dată, \ ca marea sub soare, argint și sticlă, \ plin de generozitate într-o oră după-amiază lent. DREEK WALLCOT. Traducere Vasile Betaki din cartea „generozitatea“ - am văzut pietrele care străluceau de piatră, a văzut spinii spinului,
Dar să nu fie spiritul poetului \ bogăția, puterea întinat: \ Când folosite în alte scopuri decât, în loc de lumină, \ Eat a devenit un cameleon, \ Când este folosit exact a devenit carne, \ Apoi, el a fost o șopârlă. \ Serviți mereu visul cerului, \ Poet, creația stelelor! Percy Bysshe Shelley. 1819 Traducerea lui Constantin Balmont 1907
Șopârla ochi ascuțite aruncă \ din cavitate - și alunecă. \ Stejarul va cădea! Aici este mucoasa stretch \ palid batista. Curând noaptea. Anatole France. Traducere de I.Thorzhevsky OLD OAK
Șopârla de dragoste \ Din nou, am alunecat din nou \\ Numai coada în mînă am rămas \ Asta e bine \ L-am urmărit și am urmărit. Jacques Prever. Traducerea lui Mikhail Yakovnova DIN CARTEA "ISTORIE ȘI ALT ISTORIE" (1963)
Iată șopârla ieșită, așezată pe o stâncă încălzită, \ verde unsă cu cupru \ Strâns peste lumina strălucitoare. YULIAN TUVIM. Traducere de M. Pavlova STRATEGIA DESPRE VARA MAI MULTE
Vrăjmașul melcilor goi, viermii, devorat, a înghețat, cum ar fi mătăsura de picior. Doar un frământător rușinos, doar frica de nervii tăi primitivi a devenit opalină. Te voi lovi. Te voi ataca - vei muri. Boiko Lambovsky. Traducere de V.Kulla
Pentru că vă retrageți ochii și sete pentru gura mea, deveniți o șopârlă, o șopârlă neagră, lăsați-o să vă scuipă broaștele! Rafael Alberti. Traducere de E.Linetskaya
Șopârla are gustul ăsta, că doamnele nu-i vor deranja pacea, Îi place mai mult apariția omului, are o magazie specială. Niccolo Machiavelli. Traducere de E. Solonovich SINGING ZAKLINATELI ZMEY
. Lizard, a reveni la floare, ca vântul în cercul \ pentru comunitatea noastră trage împreună și au traversat marginea \ Rămâne pentru noi pentru a cere ajutor, care va fi dat \ două din tribul - ajutorul atât promite o moarte probabilă, \ aceeași - petiționarului; cum să nu-mi amintesc pe adverbul "pe care" acum și aici "poate fi citit ca" nicăieri "- și schimbarea ordinii de la schimbarea locurilor. / - nu-i așa, îndrăznesc oameni care au înregistrat "nicăieri" ca "aici" și "acum"? - \ n lumea noastră și moartea este roșu: \ zalealsya, încercând să traducă zâmbetul neglijenței. Dar din umeri, din inimă, îngrijire. Piatra de ridicare, lovind mâna lui Ina Bliznetsova 1982 "La Laguna Albastră". Volumul 3A TENET VALLEY
Prin sfârșitul și sfârșitul și jumătate din vârful somnului visat, șopârla sa trezit cu un iguana de sex masculin. Numele lui era Selence. Prin trupul său se întindea o lună lungă. Cu deschiderea tăcută a ochilor verzi ai bazilicii, începu imediat să-și înțeleagă fața inconștientă cu ochii minții. Tatăl său, Solonts, în acest moment, cu o piele de culoare pământească, cu un înveliș de fier, a ieșit încet din gunoiul acumulat de pe fund. anna Glazova Din ciclul "TATĂL ȘI DREAM" vorbind în limbi ÎNCEPUTUL SLEEPULUI MECANIC
În general, este imposibil de a prinde șopârle, \ cu excepția în inima văii, o floare de lotus al naibii \ celor cu care am vorbit \ celor care vin de la prânz pe zgura părinte \ terenul ridicat de flori pietre de necontestat locale în jurul valorii de el însuși \\ respirație piatră, care produce moartea șopârlă lumina sufletului său, \ păcatul \ pofta pentru o altă parte a lumii, cu excepția soarelui și afecțiunea \ atingere întunericului
Conversație cu șopârle zavedom în timpul înfloririi nenorocita de lotus \, atunci când floarea se ridică în palma unei persoane \ plecat peste el - va fi în gardă, așa cum am \ vorbind cu o floare, nu va lua spray joc solar - lumini \ fragmente de mică de incluziuni oglindă în piatră - și șopârla, liniștită în umbra pietrei. \ Apoi, fără a schimba vocea, \ întoarce la ea, și ea se va răspândi prin asociere: \ salut - Ina Bliznetsova 1982 „La Laguna Albastră“. Volumul 3A TENET VALLEY
Două șopârle dansând în ceață \ cercuri, elipse, și nu se topesc, - \ vartej în picioare la prânz, și suspin frunze \ (ei nu le pasă - amiază acest lucru, sau vânt). \ Portbagaj sicomor explorează cu capul înainte Țiclean zvăpăiat, \ înghițirea marmura rutier larve. \ scoarței pe umflaturi Jawor si excrescente ca Venus \ platou, iar deasupra ei pe trunchi ca organism smugloyzhenschiny \, în care a cuprins ghearele de proteine. Igor Lapinsky „foc Sf. Elmo“ Mitin Jurnalul PLANTE AOD 1. PANORAMA
Între pietrele sparte \ Mișcări rapide de mișcare. - Căldura razelor fixe, - Struki, cântând fără zgomot. Maximilian Voloshin 1900 pe FORUM
Nerăbdător, instabil, fierbinte, \ Pe șopârlă, plimbându-și rapid dorințele în timpul nopții, Și în vara căldurii, de la piele la piele. Emil Verharn HIHN
Dar brusc, pentru o clipă, Soparla a fugit. Ea, a găsit urme, a visat, Ca și cum cu un somn somnoroasă. Traversează prin toate dărâmăturile, în sine, ascunzând secole: la urma urmei, este dinozaurul însuși, redus la început! Dar am înviat iarba, am crescut din nou, înoată în epoca mezozoică cu cinci milioane de ani în urmă. Ilya Selvinsky 1965 DINOSAUR
Dar noi, la urma urmei, nu suntem șopârle, \ Și simțul demnității pe care o avem \ Nu mai poate să crească ... Elena Bari
O, orașul șopârlelor, în care nu există suflet, - De la vrăjitoare și de la judecător, acești fii au născut, Ferrara a rămas stinsă și a rămas în lanț. Și soarele minții cu capul roșu a intrat în pustie. Osip Mandelstam 1933
Unul dintre șopârle \ lovitură bule \ stoarcă la trunchi de copac \ apăs în această dimineață, \ pe covor \ și suflare bule de gumă Bazooka \ noaptea trecută în mașină \ cred: mistici sunt \ dreptate atunci când spun că suntem - One Leonard Cohen. Traducere de M. Nemtsov Colecția "ENERGIA SLAVERILOR" (1972)
Puteți vedea roua șopârlă \ verde-verde, Ca umezeala mării \ Spin splash pe pante. Nikolay Gumilev
Copiii de șopârle au fost încoronați \ Lobizați-i în gură \ Cântați laude \ și nu-i rupeți coada Mikhail Zavalov
Încă pe o piatră îi încălzește spatele Lizardului Între iarba pe planta modificată, Ierburi, șerpi de iarbă. Nikolay Aseev CONVENȚII DESPRE MAI MULT
Știu unde \ Walls toată iarba sumbru și înalt, \ în statuia ei căzut ascuns fața, \ E un prieten de-al meu, o șopârlă cunoscut pentru o lungă perioadă de timp, \ Sunt un mesager al păcii, pentru că nu ai auzit un tunet \ Norul umbra mea. Toată lumea mă iubește aici, pentru că am văzut cum am suferit. - "Aceasta este a treia zi, Ridică-te, eu sunt adormit din Memphis, viața ta în țara celor vii, moartea ta în țara morții, înțelept și demn". OV de L. Milos. Traducere de V. Bulgakov Vorbind în limbi neterminate Simfonia
Lizard lăcașul de cult \ Pe străzi leii, scurvi \ caini fără adăpost în căldură. Fiara este plantată într-o cușcă în inima orașului. Versetele lui Jim Morrison din 1966-1971. Traducere de K.S. Farah (1978) Vorbind în limba Tăierea unei șopârle
Uneori avem o odihnă bună, să avem timp să privim sufletul. \ Ca o șopârlă pe o piatră roșie-fierbinte - pentru un moment mă voi topi și re-topit în vechime. Evgeniy Lubin Uneori nu este rău pentru noi să ne odihnim,
șopârlă coada \ despărțit, iar \ goală \ a trăit în loc \ teren arabil, precum și formarea \ turn la sol \ șopârlă coada \ despărțit și Oleg Asino
Ca un pangolin străvechi, un tren suburban \ Căutînd de pe movila spre Herson. \ Și, cu fum roșu pe cer, \ Mi se pare ca un vis uitat. Mihail Golodny Stepa toamnă 1940
Pe măsură ce sapa șopârlă, dezvăluind epoca neagră a Mont Blanc, \ carcasele astfel încât ruginite ale viteze în cimitir a ieșit afară și a adus megadebryah \ și va. Pâine pe palme, fecioarele cu păsări pe filigranată tulpini \ termice lei printre tverdogrudyh spațiu, avioane de cristal \\ Dar fantomele! se ridice în picioare, rătăcind neconsolat prin asfalt, \ prin Browse. \ Metropol! \ Brick mână de pace de creșterea în nori limuzinelor! Bogdan-Igor Antonych. Traducerea lui I.Krucik CEMETAREA AUTO
Încălzite cu pietre calde, izbucnește un ou de șopârlă. Creierul mecanic, spulberat de coșmaruri, tremura cu toate porțile, intrările și ieșirile. Zidurile se clătină, aproape se transformă în jeleu de groază, de la tremur. Șerpi se tîrăsc din cap, gură și urechi de Selence, și unul câte unul se aruncă în mare. Șerpii mari, șuierăi și gemete, dar suferă. Ștergând fața reptilei înțelepte, iguana sfântă, cu coada șarpelui, Selence jură St Patrick cu un șoaptă. anna Glazova Din ciclul "TATĂL ȘI DREAM" vorbind în limbi ÎNCEPUTUL SLEEPULUI MECANIC
În Uralii, departe de Urali, a trăit șopârla cu șopârla. \ Trăit două sute de ani, poate trei sute \ între cristal și ametist. \ Acum pe zgură haldele \ șopârle și șopârle au murit, \ și pietre inutile \ Urali, de asemenea, nu sunt prezente mai mult. Rimma Dyshalenkova AICI - CHETVROSTISHIA \ ciclu de poezii
pangolin
el a pășit ca o șopârlă și pământul a plecat de pe trotuar, și se părea că oamenii au avut doar o oră și au așteptat să meargă în iad. Oleg Chukhontsev 1968 Repetiție pentru paradă
Dar rumble la cusături nebun sub mine \ șopârlă Malachite pe cuplaj de oțel. \ Linger pentru un moment! Haideți să aruncăm o privire la joc! \ În același timp, vom fi la timp până dimineață, \ Pentru că oricine - într-o astfel de albă \ În această țară săracă, bogată în zăpadă - \ Te confruntăm cu tine. Dar zboarăm în iarna urală
Și se târăsc din apă, ridicandu-se creasta de grăsime, șopârlele marine. Și tu ... taie cordonul ombilical. \ Alexander Kabanov
În acele zile, când șarpele meu sălbatic strămoș \ nu a traversat prin aer în apropierea Pervodreva \ și corp sărac târât și iederă șopârlă \ burta rasplastyvaya teren burta \ și capul de ridicare caseta ca strâmbă \ frică de cer și planete de apel, \ în zilele feroce de încălzire și de încălzire, \ în zilele de ape mari, cu punct de fierbere roire, Serghei Petrov în acele zile
Urmărește dimineața cu o șopârlă cenușie, și ne împarte în părți - două, aici te ridici - cutii de căptușeală, crește pe ușa "ușoară" a ușii. Anna Antonova (pentru) Schița dimineața
Înainte de a te în trestii \ reptile gigant Șopârlă, \ Sau la tine ca un vârtej de vânt, s-au grabit \ Griffin cu metalul pe laturile? Oscar Wilde. Traducere Nikolai Gumilyov SPHINX
(Smuglovistym șopârlă \ Look - în blana de brad!) \ Fără palmier - laschenny, \ Pentru ochii tăi - sărutat de! Marina Tsvetayeva
Și șopârla printre ierburile fierbinți, "Cât de ciudat și de mare floare," La ridicarea capului azuriu, a privit - și nu sa putut mișca. Nikolay Gumilev
Oh, șopârle gigant, nu fără urmă \ Sunteți urmașii întunericului subacvatic - Pe șuvoaie, spumante cu piele de cupru, \ au fost cozuri voluminoase greoaie! Mihail Zenkevich 1911 PIERDERI
Această șopârlă a apărut pe balconul de sticlă de geamuri prăfuite: "El, balaurul, era familiar cu icoanele -" sub forma unor creaturi vii pe Pământ ", dar când carcasa sa umflat,