Comportament profesional. Traducătorul trebuie să se comporte întotdeauna curtenitor, politicos și cu demnitate.
Decența. Interpretul nu ar trebui să permită niciun interes personal sau de altă natură să afecteze îndeplinirea sarcinilor sale.
Confidențialitatea. Interpretul, fiind prezent la negocieri, nu este parte la negocieri și este un rău inevitabil. El învață despre însăși realitatea discuțiilor și a informațiilor în cursul negocierilor, pe care nu le deține și nu le va deține. El este doar dirijorul acestei informații, iar faptul că poate rămâne în memoria sa prezintă pentru interpret un factor de risc personal ("traducătorul este în viață, în timp ce el este tăcut").
Datoria profesională a unui interpret este menținerea confidențialității complete și absolute. Respectarea cerinței de confidențialitate este un imperativ etic al unui interpret. Încălcarea acesteia aruncă o umbră asupra întregii corporații a interpreților. Niciodată, în nici un caz, interpretul nu ar trebui să comunice părților terțe (chiar dacă este legat de ele prin relații oficiale) cu privire la conținutul conversației, în care a participat ca interpret.
Semnarea unei obligații scrise de a divulga confidențialitatea / confidențialitatea la cererea angajatorului / clientului este o practică obișnuită. Cu toate acestea, din punct de vedere juridic, este necesar să se sublinieze că atât în Rusia cât și în multe țări sunt mai mult sau mai puțin frecvente este recunoașterea dreptului la confidențialitate medicală și profesională, precum și prevederi similare ale Legii nu se aplică interpreților.
Auto-reținere. Una dintre aspectele de responsabilitate profesională a unui interpret este o conștiință tremurată a capacităților sale. Niciodată, în nici un caz, trebuie să interpret audio ambiție împins și aviditate, nu ar trebui să fie luate pentru munca și pentru care este competentă (în special, nu se poate obține de a lucra cu o limbă care nu este limba de lucru interpret) .
Înstrăinarea unui interpret consecutiv. Caracteristica profesionalismului traducătorului este "înstrăinarea" în sensul că un interpret nu ar trebui să se simtă niciodată ca persoană în timpul negocierilor, ci doar o reflectare a vocii altora. Este inadmisibil să se folosească pronumele "I", să se traducă într-o persoană terță sau să se reacționeze la apelurile unuia dintre participanții la negocieri și să se înceapă o conversație în ambele sensuri. Cea mai bună manifestare a profesionalismului unui interpret este nepătrunsul pentru participanții la conversație, care ar trebui să aibă impresia că aceștia comunică direct fără medierea unei persoane terțe.
Colectivism vs. individualismul. Opera unui interpret simultan este una colectivă. În nici un caz sincronul nu ar trebui să creadă că lucrează individual. spirit de echipă și solidaritate, ajutor reciproc și sociabilitate - cheia succesului interpreților. În calitatea interpretării la eveniment, clienții judeca impresia generală a activității întregii echipe de traducători, și nu membrii săi individuali. Purely lucrează interpret simultană individualism - Aparenta, de fapt, rezultatul este întotdeauna cel mai bun, atunci când traducătorii lucrează organizat coeziv și împreună.
În cabină există doi sau trei interpreți (după caz), care nu numai că se ajută unul pe celălalt, ci și se acoperă unul cu celălalt. Ajută la înregistrarea numerelor, schimbarea documentelor și furnizarea oricărui alt ajutor. Acest lucru înseamnă că, atunci când un interpret simultan nu se traduce ajutorul lui - -, el nu ar trebui să părăsească cabina la acel moment, mai mult decât el are nevoie (în repaus este timp, timp pentru a recupera înainte de următoarea „abordare“ la microfon de lucru de asemenea) pot fi necesare. Toți traducătorii sunt greșite sau pot întâmpina dificultăți grave, și apoi o privire elocventă, apelul unui coleg face să înceapă să lucreze rapid, pentru a sugera posibilă soluție la problema traducerii.
Ar trebui, cu toate acestea, subliniază situația diferită posibilă atunci când colegii traducători există concepția greșită că este rupt traducător în cabina de pilotaj, pentru a asculta-l și observați greșelile lui. Este necesar să se simtă atmosfera, să se arate delicatețea necesară și să nu se impună serviciile, rămânând totuși mereu gata să ofere asistență.
Solidaritatea profesională. În cursul lucrărilor, discuția critică a activității echipei sau a traducătorilor individuali ar trebui oprită, iar feedback-ul pozitiv primit de la clienți / participanți, dimpotrivă, ar trebui adus în atenția tuturor colegilor.
Traducătorii ar trebui să fie respectați și sprijiniți de colegii lor. Trebuie să ne amintim că nu numai calitatea muncii este evaluată prin performanța întregii echipe, dar interpreții venerabili a început o dată cariera profesională, așa că, dacă găsiți că cabina partener care nu știe, nu ar trebui să-l discute în mod public, și Este necesar să-l ajuți delicat și imperceptibil pentru restul.
Responsabilitate absolută. Aceasta înseamnă că, dacă traducătorul se angajează să traducă, atunci nimic ("chiar moartea") nu poate fi un motiv valid pentru neîndeplinirea misiunii. Din nou, caracterul colectiv al lucrării de traducere se manifestă atunci când, în situații dificile, interpretul care vine la ele se adresează colegilor săi și asigură îndeplinirea sarcinii. Traducătorii cinstiți nu vor refuza niciodată să-și ajute un coleg, deoarece înțeleg că ei înșiși se află într-o situație similară. Traducătorul trebuie să se gândească la el însuși ca membru al unei corporații profesionale.
Punctualitatea. Interpretul trebuie să fie la timp la locul unde este instruit să traducă. Din această cerință rezultă necesitatea de a gândi "pentru mai multe mișcări" și de a oferi toate scenariile posibile de întârzieri. Ori de câte ori un interpret este trimis pentru traducere, el trebuie să aibă suficient timp să ajungă la loc. Dacă interpretul ajunge la cabină în prima zi de lucru la eveniment cu o oră înainte de începerea activității, atunci se protejează de toate circumstanțele posibile de urgență; În viitor, după caz, această anticipare poate fi mai mică, dar nu mai puțin de o jumătate de oră.
Este necesar să verificați unde trebuie să meargă traducătorul - până la cabină. Opțiunea ideală este să mergeți cu o zi înainte, mai ales dacă interpretul nu știe acest loc. Este necesar să se ajungă în avans, deoarece interpretul trebuie să primească documente, să discute cu tehnicianul de sunet, cu organizatorii și cu vorbitorii. În plus, nu poate fi exclusă redistribuirea neașteptată a sălilor / încăperilor în care vor avea loc reuniunile, schimbarea ordinii de zi (dacă conferința este o zi lungă), etc. Durata interpretului trebuie să fie întotdeauna disponibilă.
Punctualitate în raport cu colegii. Sincronicii lucrează în cabină la rândul său. Conștientă de sensibilitatea omologii lor psihologice, traducătorul nu trebuie să ne permitem să-l schimbe la consola (la fiecare 20 sau 30 de minute, în conformitate cu acordul [2]) a ratat momentul convenit de o astfel de schimbare. De multe ori, până la sfârșitul acestei perioade, traducător devine obosit și este în așteptare pentru o înlocuire, astfel încât să permită astfel de greșeli aparent minore traducător riscă să piardă afecțiunea colegilor și a plecat fără o ofertă de muncă în viitor. Dacă traducătorul vrea să aibă relații bune cu colegii săi, el trebuie să se schimbe partenerul în cabină timp de 3 minute înainte, dar nu și pentru o secundă mai târziu. Cu toate acestea, „transferul de microfon“ ar trebui să apară în continuare în timpul pauzelor naturale în discursul vorbitorului, și schimbul de semnale de pregătire un interpret să se alăture lucrării, iar al doilea - să predea schimbarea ar trebui să fie efectuate în liniște, prin gesturi. Inițial off microfonul său funcționează ca un traducător, apoi se transformă imediat microfonul său intră în funcțiune.
Este inadmisibil să "stai" la microfon, încălcând acordul pe durata perioadelor de lucru. Acest comportament, cauzat în cea mai mare parte de dorința de "a se arăta" clientului, îl deranjează pe un coleg care este gata să intre în muncă psihologic și îl dezorganizează. Încălcări similare ale eticii profesionale (așa cum într-adevăr, oricare alții) creează, așa cum sa menționat mai sus, o opinie negativă despre traducător și îl face neplăcut pentru comunicare.
Posibila deteriorare a climatului psihologic în cabină, ca urmare a unei astfel de încălcări, dar traducătorii schimba programul nu afectează în nici un fel performanța traducătorilor obligațiilor care le revin organizatorilor evenimentului pentru care toate aceste probleme interne trebuie să rămână necunoscute.
Modestia. Este considerat un mod rău de a da cărțile de vizită la un eveniment, dacă interpretul a fost invitat de un coleg să lucreze împreună, și nu el a organizat-o. Clienții lucrării sunt clienți ai unui astfel de coleg, care ar trebui, de asemenea, să fie informați despre cărțile de vizită / ofertele de posibilă cooperare care ar putea fi înmânate / făcute de delegați care i-au plăcut lucrările sincronilor.
Restrângerea conversațiilor. Evitați discuțiile care au loc conferințe în conversații cu colegii de serviciu sau de alte persoane - amintiți-vă că „zidurile au urechi“ și-a exprimat o opinie defavorabilă se poate ajunge la clienții care ar putea abandona ulterior serviciul prea vorbareti interpreți.