În articolul Lyudmila Bystrova (lucy5555) "Sare în cabinetul de medicamente, sacul cosmetic și pe masă" se menționează proverbul:
Nedosol pe masă și sărate pe spate.
Am căutat mult timp clarificarea semnificației acestui proverb în diferite colecții și vocabulare ale proverbelor, dar nu l-am găsit. De ce a stat "pe spate"? Ce înseamnă asta? Până în prezent am două versiuni:
1. Dacă există o mulțime de sare, atunci organismul va scăpa în mod activ de exces și va fi alocat din abundență prin piele, inclusiv. Pe spate.
2. Sarea a fost un produs destul de rar, iar consumul excesiv costa proprietarul scump, și se pare că făcea și mâncarea gătită inadecvată pentru alimente. Pentru asta, persoana vinovată putea să-și ia batoanele pe spate.
Și cum crezi? Sau poate cineva știe interpretarea exactă a acestui proverb?
itn20
Să spun mulțumesc! Ați mulțumit 477
Răspunsul este simplu:
Dacă bucătarul (de obicei servit) nu mănâncă deloc, el este biciuit cu utilizarea de materiale salvate, adică sare.
Apropo, acest lucru nu este un proverb, ci o zicală. Și suna puțin diferit: "Nedosol pe masă - brânza de pe spate."
Da, sunt de acord, este mai mult o vorbă. Dar aici este o interpretare cu totul nouă pentru mine - pedeapsa nu este pentru depășire, ci pentru salvarea ... hmm ... versiune interesantă. Și în ce ediție tipărită - sursă poți să o citești? Se pare că nu am citit colecțiile de proverbe și zicale.
Bunica mea mi-a povestit despre "economia" sarii:
Sare a fost cu adevărat în Rusia dragă. Sursele sale principale - lacurile sărate erau situate pe teritoriul nomazilor. Chiar și sub Petra, stepele Kalmyk și câmpiile caspice erau inaccesibile rusilor.
Oamenii obișnuiți nu trebuiau să mănânce de multe ori sărate. Cum să nu furi un ciocan din bar!
Salt bucătar-șef de bucătărie eliberat la rata. Și dacă vasul sa dovedit a nu fi sărat, atunci concluzia a fost simplă - furtul. Aici și-a dovedit o soluție salină. La masacrul din Rusia, nici forțele, nici mijloacele nu au fost cruțate. Cu toate acestea și acum.
Toți se referă la Saltykov-Shchedrin. Dar încă mai cred că el are deja un proverb regândit într-o interpretare ulterioară, când sarea era deja disponibilă și relativ ieftină.
În plus, el nu a pretins o justificare serioasă, ci a dus pur și simplu la aplicarea internă a acestui cuvânt. Barin, totuși, era același pentru ce să-i bată pe sclavi. Dacă o mahmureală din gură nu urcă, atunci bucătarul este, desigur, vinovat.