Viitorul profesiei este un traducător

„Într-un minut, Google are mai multe cuvinte decât toate traducătorii pentru anul“ - este una dintre cele zece fapte sunt ignorate, potrivit lui Stefan Gentz, Tech Comm expert în revistă, traducătorii moderni nu sunt eligibile.

Viitorul profesiei este un traducător

Din ce în ce mai multe companii care au nevoie de interpreți, preferă traducerea automată și post-editarea de către o persoană, care nu poate decât să provoace anumite preocupări în comunitatea de traduceri. Este posibil ca, în viitorul apropiat, profesia unui interpret să devină irelevantă?

Traducerea a dobândit o semnificație globală și, prin urmare, este necesar să se gândească mai mult la nivel global. Acum, în plus față de specializarea sa îngustă, traducătorul trebuie să se orienteze perfect în tehnologia informatică. Astăzi, cele mai grave proiecte necesită posesia programelor CAT, iar în cinci ani activitatea de traducere se va desfășura folosind tehnologiile cloud. Deja, programele de memorie de traducere vă permit să optimizați procesul de traducere și să-l accelerați aproape dublând și fără a pierde calitatea. Ce se va întâmpla în 5 ani. În viitorul apropiat, un traducător profesionist fără cunoștințe IT solide nu poate face nimic.

Se pare că, pe de o parte, cerințele sunt în creștere, dar calitatea muncii și prestigiul profesiei cresc? La conferința Institutului de Traducere și Interpretare Ștefan Gentz ​​a tras concluzii despre ce prioritățile majoritatea clienților au devenit viteza traducerii și costul redus, calitatea de interes în ultimul rând. De mult timp, există opinia că, odată cu dezvoltarea traducerii mașinilor, munca unui interpret a devenit foarte simplă și utilă. Adesea, clienții se bazează pe servicii gratuite - companiile au nevoie de cantități imense de texte, calitatea traducerilor pe care pur și simplu nu le pot plăti. După cinci ani, vor fi și cei care sunt de acord să efectueze transferuri ieftine.

Pentru țara noastră, aceasta se referă în principal la limba engleză. Nu este nimic surprinzător că cererea de piață pentru traducătorii limbilor orientale crește rapid, iar costul unor astfel de direcții de traducere va crește, de asemenea. În termen de cinci ani, țara va avea nevoie de un număr incredibil de mare de traducători calificați de chinezi, japonezi și coreeni.

Interpretarea nu este supusă schimbării sub influența tehnologiei, dar chiar și aici apar schimbări. Specialiștii cu un accent îngust vor rămâne neatinsi, dar traducătorii de subiecte comune și comune riscă să-și piardă locul de muncă. Acest lucru se aplică din nou și în limba engleză, care este deținută de tot mai mulți specialiști non-lingviști. Companiile cheltuiesc foarte mulți bani pentru a-și instrui angajații în limba engleză, ceea ce face posibilă economisirea de bani pe serviciile de traducere scumpe.

De fapt, toate schimbările din industria de traduceri sunt naturale și apar simultan cu dezvoltarea tehnologiilor. Nu trebuie să cedăm sentimente pesimiste, frică "revoltă mașină" și devalorizare a limbii: specialiști valoroși vor fi mereu în cerere. În multe privințe, viitorul profesiei de interpret depinde de capacitatea și dorința de a se adapta noului software, merită să ne concentrăm asupra acestui lucru.

  • servicii de traducere


Conectați-vă pentru a vota

Articole similare