Traducerea abstractă este o reducere semantică a textului. Dar, în același timp, o scurtă traducere a informațiilor despre un anumit text sau o lucrare prin intermediul unei limbi străine este de asemenea menționată ca fiind abstractă.
Baza acestei traduceri este transducția - cu alte cuvinte, parafrazarea aceluiași text într-o altă limbă. Adică traducătorul nu efectuează o traducere verbală, dar lipsesc "apa", reda principala esență a textului în limba dorită.
Efectuarea traducerii abstracte, profesionistul afacerii știe, unde este posibil să pierdeți o frază, unde - oferta și unde și întregul paragraf. Dar, dacă o persoană neexperimentată face acest lucru, poate să rateze esența sau un moment important, partea necesară a textului, din cauza semnificației textului tradus, care poate fi denaturată sau incompletă.
Procesul de execuție a traducerii abstracte poate fi împărțit în mai multe etape. După prima citire introductivă a textului sursă, traducătorul își selectează fragmentele cheie. Apoi, părțile acestor fragmente sunt parafrazate complet sau parțial (aici este important să se obțină laconism). După aceasta, părțile semantice ale textului sunt generalizate și traduse în limba dorită. Și etapa finală este introducerea unui element tranzitoriu în versiunea finală a textului, care va furniza textului o completitudine semantică și o secvență logică.
Traducerea poate fi efectuată numai de un traducător profesionist, astfel încât să nu aveți încredere în traducători independenți sau traducători amatori - riscați să obțineți o traducere de calitate slabă și incompletă.