În St. Petersburg se toarnă ca o găleată. Am auzit și asta la Moscova.
Este timpul să înveți cum să o spui în engleză, franceză, spaniolă sau portugheză.
În Portugalia și în Spania "se toarnă de la ghivece" - llover a cántaros. Lăsați un cantaros și tenemos que estar en casa și nu hay nada que hacer y nos aburrimos como una ostra.
În Anglia și în Franța, de asemenea, "se varsă cu găleți" - este în bucketing jos / Il pleut à seaux.
De asemenea, în Anglia, pe parcursul expresiei se înalță / se toarnă. Și, bineînțeles, plouă pisici și câini. Prietenul meu, un englez, spune că da, folosim această expresie, Luca a dedicat întregul episod animalului "care cădea de pe cer". și el susține că, deși toți englezii știu această expresie, ei nu o folosesc.
Și în Franța, din cer în astfel de cazuri, "frânghiile cad" - il pleut des cordes.
Apropo, în Franța, o vară foarte ploioasă se numește un été pourri (vara răsfățată). Și cum să nu vă amintiți cuvântul despre pourri despre "potpourri", care în limba franceză înseamnă "pot pourri" (pot pourri). Pot puri este un ragout (și cuvântul francez ragoût) din carne și legume (nu este răsfățat;))
Și pot-pourri este un amestec de flori uscate, frunze, bastoane, iarbă etc.
Nu sunt foarte puternic la science fiction. Singurul lucru pe care îl pot consilia este Harry Potter. În limba rusă - o carte destul de copiilor, în engleză - uh, cât de interesantă.
Este foarte ușor să găsiți cărți care arată ca cele pe care le-ați plăcut.