Schimbul de proiecte de curs și de diplomă (scris la teza de teza, teza, cursuri

Reeducarea ca știință, pe măsură ce se dezvoltă, implică un număr din ce în ce mai mare de probleme și dispoziții controversate. Încercând să răspundă la întrebarea "cum să traducem?", Cercetătorii se concentrează asupra diferitelor obiecte de traducere, care sunt adesea surse de opinii contradictorii.
Tema acestui curs este realitatea lingvistică și modalitățile de traducere; această problemă este una dintre cele mai controversate în traducere și.
Relevanța acestui subiect constă în faptul că traducătorul se confruntă cu problema traducerii realităților foarte des. Realitățile, referindu-se la elementele neadecvate ale limbajului, care denotă concepte străine altor culturi, prezintă întotdeauna o complexitate deosebită în procesul de traducere. Aceste dificultăți, pe de altă parte, oferă interes pentru această problemă.
Scopul acestei lucrări este realitatea ambelor unități lingvistice și o prezentare generală a principalelor metode de traducere. Pentru a rezolva această problemă, lucrarea prezintă o clasificare a realităților prin diferite caracteristici, precum și principalele modalități de a le transfera în limba de traducere. O analiză mai detaliată a acestor metode este prezentată în cea de-a doua parte practică a lucrării, pe baza exemplelor preluate din originalele și traducerile operelor de ficțiune.
Materialul pentru această lucrare a fost studiul unor astfel de traduceri cunoscute ca VN Komissarov. Vlahov S. Florin S. Fedorov A.V. și altele. În lucrările lor, ele oferă metode descriptive și comparative de cercetare pe care se bazează această lucrare.

1.Ralia ca obiect al traducerii

1.3.3 Traducerea asemănătoare
Această metodă de traducere este folosită destul de des, de exemplu, alegerea unei echivalențe funcționale este foarte comună, ceea ce determină cititorul să traducă aceleași asocieri ca cititorul textului sursă. În conformitate cu acest principiu, este posibil să se înlocuiască numele jocului bielorusă "Zbi Bulba" cu "orașe", deoarece principiul acestor jocuri este aproximativ același.
Acceptarea traducerii asemănătoare poate fi numită explicație sau descriere. De exemplu, în timpul traducerii, este posibil să se înlocuiască termenul ucrainean "varanitsa" cu "o felie de aluat fiert laminat" sau "varenik gol". O astfel de metodă va fi utilizată în raport cu realitățile, a căror transcriere va duce la pierderea echivalenței impactului reglementar.

1.3.4 Traducerea contextuală
Această metodă este similară în principiu traducerii asemănătoare și este în contrast cu dicționarul 1, deoarece cuvântul tradus, atunci când se utilizează această tehnică, poate avea corespondențe care diferă de cele date în dicționar. În acest caz, orientarea principală a traducătorului este contextul, astfel încât chiar metoda "constă în înlocuirea corespondenței dicționarului în traducerea contextuală, logică legată de acesta". O ilustrare a unui astfel de metodă poate servi ca o traducere a expresiei „Îmi pare rău, dar nu vă putem oferi orice sau profiterol sau supă limpede floransi. Nu avem bucătărie italiană "spunând" Îmi pare rău, dar nu avem vasele pe care le-ați comandat ". Principalul dezavantaj al unei astfel de traduceri este dispariția completă a realității ca purtător de o anumită culoare națională.

1.3.5 Traducere hiponimică
Traducerea hiponimică reprezintă o înlocuire a conceptului de specie într-o generică, adică transferul realității de către o unitate lingvistică, care are un sens mai larg decât cel tradus. În esența sa, aceasta este o metodă de generalizare, care a fost folosită pe scară largă. Vă permite să renunțați la transcriere și să înlocuiți concepte, diferența dintre acestea în contextul acestui context este neglijabilă. Conform acestui principiu, expresia „Vin EID pe o serie de“ ucraineană în limba rusă poate fi tradus cu fraza „Este gura vacilor“, deși „seria“ este doar una dintre pășunatului specii.

1.4 Traducerea unităților frazeologice care conțin realități
Așa cum sa spus mai sus, în lingvistică realistă sunt incluse și expresii stabile care conțin cuvinte care denotă realități imediate. "În unele cazuri, utilizarea frazeologiei în textul sursă se bazează pe folosirea oportunităților de culoare națională și culturală, de exemplu, pentru a construi o imagine artistică sau publicistică ..." [Kazakova et al.

Articole similare