Sunt un traducător cu o mulțime de experiență pe teme diferite. Și chiar dacă cunoaște limba engleză la un nivel bun, dar nu cunoaște specificul subiectului textului tradus, groaza poate deveni oribilă.
INDIFERENT! Am lucrat într-un decret și pe bursele de valori. Și văzând la prima vedere ce prețuri oferă și ce texte, singurul lucru pe care acești "clienți" l-ar putea oferi este o traducere cu Google, puțin corectată în sens.
Deoarece cum se face calitativ pentru 10-30 ruble / 1000 de semne, nu va exista niciun translator care să respecte auto-respectul. Nu pentru asta, în universitate, atât de mulți ani s-au arat.
Mare răspuns. Încă știi limba. Aceasta este, cu Google tradus, corectat, dar ești un interpret. Și neștiind limba, este puțin probabil să funcționeze. Deci? Sau puteți încerca fără să cunoașteți limba engleză? - Acum 2 ani
O persoană care nu vorbește limba nu poate traduce corect textul. Mai ales dacă textul folosește termeni specifici sau fraze de argou. Google le traduce foarte greșit, din cauza denaturării întregului înțeles al textului. În consecință, optimizarea artificială ulterioară va agrava calitatea traducerii.
Nici un client normal nu va plăti bani pentru o traducere distorsionată. Și pentru a face munca pentru 5-10 ruble / mii de semne - nu vă respectați. Este mai ușor să re-scrieți textele rusești.
Ei bine, dacă un zero complet în limba engleză, atunci în acest stadiu, desigur, nu puteți câștiga bani pe transferuri. Puneți-vă în locul clientului. Doriți să plătiți pentru textul tradus de Google. De exemplu, nu am putut lua bani de la o persoană pentru o muncă care nu era atât de bună.
Dar asta nu înseamnă că nu puteți face acest lucru în viitor. Acum, o mulțime de cursuri intensive în limba engleză. Și pentru un an de studii amănunțite este destul de realist să învățați limba (mai ales în școala pe care ați învățat-o) la un nivel suficient pentru traducerea textelor care nu sunt complexe.
Deci, noroc! Dacă vă vedeți în acest lucru, nu amâna să studiați limba engleză mai târziu. Mai ales în orice caz, această limbă este utilă. Cu cunoștințe de limba engleză veți deveni un specialist mai popular.
Nu puteți și nu ar trebui să încercați. Deși unul dintre prietenii mei traduce cu succes textele specifice engleze ale unor jocuri de rol, se pare că a uitat Dungeon, dar el nu știe nimic englezesc. Cât de "puțin" nu pot spune. Traduce printr-un interpret, Google poate, alții. Apoi editați "manual".
De fapt, după aceea am avut o întrebare, dar o pot câștiga?
Cu toate acestea, se pare că trebuie să cunoașteți specificul limbii engleze, prea multe nuanțe, va fi prea greu să editați corect. Și în unele locuri, chiar imposibil, există riscul de a da o gafă în fața clientului.
Mai întâi trebuie să învățați cel puțin limba.
Nu cunosc limba și nu vreau să știu! Dar privesc multe seriale cu traducere. Pentru mine, există o singură firmă care traduce și exprimă într-adevăr profesional acest LostFilm. Nu știu ce se numește, dar dacă te uiți la el și îl asculți când un alt "birou" a făcut-o - este groaznic! Cuvintele, frazele și toate celelalte sunt aceleași, dar nu pot fi ascultate! Dar LostFilm o face astfel încât să nu observați că actorii vorbesc o limbă diferită. Continuând de aici, chiar dacă cunoașteți altă limbă, trebuie să știți mai mult "ceva". Traducătorii on-line - acesta este exact "nu știu". Știți?
Acum mă uit la "24 Techno", astfel de prostii sunt suportate de acești mari unchi, că pur și simplu te minunezi! Cum ar putea un astfel de limbaj primitiv, obține "statutul" internațional?