Cum va fi comerciantul în limba engleză

Cum va fi Kupchino în limba engleză?

Cum va fi comerciantul în limba engleză

Anul trecut, înainte de summitul G20 de la Sankt Petersburg, au apărut indicii în limba engleză. Mulți dintre ei se distrează. "Casa Tineretului" a fost tradusă ca "Dom Tineret", "Clinica de Tineret". Pirogov "ca" Clinica le. Pirogov ", iar Grand Avenue a devenit Grand Avenue. Acum entuziaștii au decis să ajute autoritățile orașului să traducă numele din limba rusă în străinătate. Lucrurile se întâmplă, dar nu repede.

Apoi Smolny a reacționat destul de repede la critici și a scos indicii. Dar problema traducerii a rămas

Cu toate acestea, această problemă nu este numai Sankt Petersburg. Înainte de Jocurile Olimpice, numele străzilor din Sochi au fost traduse și în limba engleză - era și mai absurd decât în ​​St. Petersburg. stradă Pușca transformat într-o stradă Pușcă, albastru Dali - în albastru Dali Street, strada Renasterii - în strada Renașterii, și strada a 50-a aniversare a URSS-ului în diferite locuri este numit în mod diferit: 50 de ani de URSS, 50 Let SSSR și 50-letiya URSS.

„Pe drumul Petersburg-Moscova, pentru o lungă perioadă de timp pe semne a fost scris Moskow prin k - acesta este, de asemenea, un exemplu de ceea ce oamenii să înțeleagă ce să facă, dar le lipsesc cunoștințele necesare pentru a face acest lucru corect - directorul Centrului pentru EGO traducere și localizare companie Traducere Ilya Mishchenko. - Sau o altă poveste: dacă nu cunosc modul corect, este mai ușor să transcrie. Deci există indicii precum doroga na LEMZ (adică drumul către LEMZ). Acest lucru sugerează că limbajul pe care le avem de penetrare este scăzut în țară, inclusiv în rândul persoanelor care iau decizii cu privire la semnele și ștampilele-l. Deci, avem nevoie de reguli clare cu privire la modul de a face această traducere. "

Nevoia de nume bilingve apare în țările în care limba se bazează pe chirilic litere, ligatura sau hieroglife explica traducători. În astfel de cazuri, o traducere pentru turiști este pur și simplu necesară. "Oamenii vin într-o țară în care nu vorbește engleza și trebuie să ajungă cumva de la punctul A la punctul B. Imaginați-vă că veniți în Iran și că totul este scris în Farsi și nimeni nu știe limba engleză. Încercați să se orienteze în metrou și ajunge cu succes la un loc ", - explică Ilya Mishchenko.

De obicei, în Rusia, toți se bazează pe experiența europeană, dar nu există prea multe în această problemă. "În țările în care limba se bazează pe alfabetul latin, nu este nevoie să se traducă toate numele. Numai obiectele culturale sunt traduse dacă este necesar să se explice ce este. În același timp, unii SchloßStraße nu va fi tradus ca Castle Street ", spune el.

În țările europene, unde există mai multe limbi oficiale, abordarea este diferită. De exemplu, în Finlanda, mărcile se fac atât în ​​limba finlandeză, cât și în cea suedeză, folosind o traducere totală. „În același timp, de exemplu, în Serbia și Bulgaria sunt la fel de trist ca avem“, - spune Ilya Mishchenko.

Problema nu este doar ignorarea limbii de către cei care traduc. Deci, transferul în metroul din Sankt Petersburg respectă în totalitate regulile. Este important să coincidă cu alte traduceri din jurul orașului.

"În metroul britanic subteran se numește subteran, și în metroul american. Este important ca în tot orașul, și este mai bine și în întreaga țară, a fost o singură rată, - spune Mishchenko. - Acum Metro nostru se numește metroul american (la Moscova, în același timp, cuvântul „metrou“ este transmis pe termen de metrou, care este, de asemenea, ușor de înțeles pentru străini). Cu toate acestea, traseul British Way este folosit pentru a traduce indicatorul "Exit". La ce opțiune trebuie să ne bazăm: britanic sau american? Americanul este mai obișnuit în lume, dar Europa folosește versiunea britanică. Pe astfel de probleme, vom vota, de obicei, în cadrul grupului de lucru, deci cum să rezolve nu este ușor, fiecare are propriile sale motive, și rezonabile ".

Cerințele pentru navigarea în oraș ar trebui să fie aplicate, în mod ideal, pe hărți și ghiduri. Aceasta este etapa următoare - lucrul luminos cu companii care publică ghiduri, hărți și așa mai departe. Acum, grupul de lucru este ocupat cu recomandările.

Grupul de lucru a inclus membri ai Comisiei de toponimie, membri ai filialei locale a Uniunii Traducătorilor Ruși, reprezentanți ai Smolny etc. Printre experții din grup există un vorbitor nativ care ajută la verificarea cât de ușor de înțeles acest nume va fi pentru un străin. Președinte al grupului de lucru - șef. Catedra de Fonetică și Metode de Predare a Limbilor Străine a Universității de Stat din St. Petersburg Pavel Skrelin.

Probabil, versiunea finală a documentului va fi gata și aprobată în anul următor. Participanții speră că, în cele din urmă, recomandările vor primi statutul de act normativ.

Articole similare