Cum se traduce un pic pda - micul 2018-2018

Multumesc !: floare: am ghicit deja pentru a verifica.

Imagine: 039: Might: 013:

poate - primul-născut.

Iată interviul lui Alice, care a creat acest site:
„Alice a cerut soțul ei să facă orice site pentru a comunica Petersburg mame“ Am descris ceea ce aș dori să văd, și a făcut repede fără prea mult interes. - Atunci nu este foarte îngrijorat - Alice spune -. Pentru a fi sincer, în opinia mea, în primul rând părea că mi se pare acum un design teribil prea zateyliv: sofisticat, vibrant Apoi am avut alte idei despre frumusețe, dar simplifică treptat, tot ceea ce acum site-ul este foarte simplu, în termeni de design principalul lucru pe aici - structura, mai degrabă decât ..... proiectare. noi nu au nici măcar la . Banal la „capac“ cu logo-ul „Aceeași Alice a luat un tutorial pe HTML - a trebuit să învețe cum să typeset pagini web După stăpânirea inițiativa tehnologică a început -. Doar ca Alice numește primul an de activitate pe Littleone.ru.

Cuvântul englez "littleone" nu se găsește în toate dicționarele. Aproximativ poate fi tradus ca "mic, da la distanță". În acest sens se face trimitere directă la subiectul principal al site-ului și un indiciu involuntar al localității sale: Alice subliniază că inițial dorea să susțină un sit local, că Littleone.ru este un proiect de la St. Petersburg. Când căutam un titlu, se presupunea că nu seamănă cu numele site-urilor deja existente în acest domeniu, unde în mod necesar au fost incluse cuvintele "mama", "tata", "familia", "copiii". Creatorul proiectului spune că, în general, a încercat să nu se orienteze la crearea site-ului pe orice - a vrut să facă ceva special, special.

Și îl cunosc pe Alisk personal, decât sunt mândru!

Chad-amintesc de la institut: ded:

a raspuns la raspuns, a raspuns deja pentru mine :)) baby, baby, baby, orice vrei tu)

Nea - cei mici

))
Îmi cer scuze, iată cum a fost:
Nu, nu "mai puțin", ci "micuți"

Ei bine, Semyon Semyonitch, și cred că cu traducerea primului cuvânt:
Nea - cei mici

Ei bine, Semyon Semyonitch, și cred că cu traducerea primului cuvânt:

Ei bine, care erau opțiunile. ))

Puțin păros păros))

Puțin păros păros))
:))

Ei bine, ne-am distras usor :)

Aici este cea drăguță cu cea mai mare limbă care nici NEA nu este cea mai mică

Și nu traduc în nici un fel, ci pur și simplu îl sun pe Little Vanya.

a văzut porecla littletwo.
cum să îl traduci?

a văzut porecla littletwo.
cum să îl traduci?
Da, în orice fel! De asemenea, am văzut-o și, în general, este interesant de învățat de la cel care se ascunde sub această porecla.

acum voi încerca să-i explic. așa cum am înțeles.
înainte de câteva articole. vi se cere să dați una dintre ele:

aceasta. te rog - asta, te rog
unul mare. mare
puțin unul - unul, micuț


+1 la traducerea "baby" :)

Și pentru mine cathars. că în sensul este mai aproape de "omul mic", în sens, deja unul (complet "unitate de luptă"), dar încă puțin :)), și copilul este mai probabil copil.

acum voi încerca să-i explic. așa cum am înțeles.
înainte de câteva articole. vi se cere să dați una dintre ele:

aceasta. te rog - asta, te rog
unul mare. mare
puțin unul - unul, micuț


+1 la traducerea "baby" :)


scuze
și porecla ta?

mama asta?

Am tradus pentru mine ca "la domiciliu"))))
inițial :)
Iată interviul lui Alice, care a creat acest site:
„Alice a cerut soțul ei să facă orice site pentru a comunica Petersburg mame“ Am descris ceea ce aș dori să văd, și a făcut repede fără prea mult interes. - Atunci nu este foarte îngrijorat - Alice spune -. Pentru a fi sincer, în opinia mea, în primul rând părea că mi se pare acum un design teribil prea zateyliv: sofisticat, vibrant Apoi am avut alte idei despre frumusețe, dar simplifică treptat, tot ceea ce acum site-ul este foarte simplu, în termeni de design principalul lucru pe aici - structura, mai degrabă decât ..... proiectare. noi nu au nici măcar la . Banal la „capac“ cu logo-ul „Aceeași Alice a luat un tutorial pe HTML - a trebuit să învețe cum să typeset pagini web După stăpânirea inițiativa tehnologică a început -. Doar ca Alice numește primul an de activitate pe Littleone.ru.

Cuvântul englez "littleone" nu se găsește în toate dicționarele. Aproximativ poate fi tradus ca "mic, da la distanță". În acest sens se face trimitere directă la subiectul principal al site-ului și un indiciu involuntar al localității sale: Alice subliniază că inițial dorea să susțină un sit local, că Littleone.ru este un proiect de la St. Petersburg. Când căutam un titlu, se presupunea că nu seamănă cu numele site-urilor deja existente în acest domeniu, unde în mod necesar au fost incluse cuvintele "mama", "tata", "familia", "copiii". Creatorul proiectului spune că, în general, a încercat să nu se orienteze la crearea site-ului pe orice - a vrut să facă ceva special, special.

aceasta. te rog - asta, te rog
unul mare. mare
puțin unul - unul, micuț


+1 la traducerea "baby" :)
: 091 :: floare:
Mulțumesc, nu l-au lăsat să moară. ))
PS. Apropo, la întrebarea de transcriere, eu aici, așa că eu numesc: LaVe. ))

Articole similare