VERBUL CALOUSELOR în limba literară modernă rusă este lipsit de semnificație independentă. Se folosește doar ca parte a unității frazeologice - ochii înduioșători. Această expresie expresivă este specifică, în principal, stilului familiar de vorbire. Înseamnă: "deranjează-te cu o prezență constantă, discretă, enervantă, rămânând în fața ochilor tăi". Această expresie a intrat în limba literară din discursul folcloric oral nu mai devreme de mijlocul secolului al XIX-lea. Nu se întâmplă în scrierile lui Pușkin, Vyazemsky, Lermontov, chiar și Gogol, Nekrasov. În același timp, a fost creat în momentul în care verbul era nesimțit era încă un cuvânt viu, independent. Verbul este greoi în dicționarul din 1847 este considerat un cuvânt literar general, folosit în mod obișnuit. Aici citim: "Fără îndoială. Numai, ch. etc. Tăiați porumbul pe orice parte a corpului. Pantofii înguste fac picioarele tăioase. - Să callizeze cu limbajul zn. vorbiți puțin "(1867-1868, 2). VI Dal deja cunoaște expresia - pentru a vă face ochii să pară palizi. Pentru el, și un cuvânt separat - nesimțit - viu și productiv. În "Dicționarul explicativ" se spune: "Este o povară pentru chestii, chestii, frecați calusul. Boot-ul este rănit. Sculoșul este neplăcut. Tu îmi faci ochii insistenți. Ești enervant. Piciorul devine agresat de pantofi răi "(d., 1881, 2).
Dahl a remarcat, de asemenea, cuvântul regional "caligrafie" (în sensul "tvrd."). În sensul: "cerșetindu-ne, plictisitor". În plus, Dahl subliniază, de asemenea, la utilizarea vechi a cuvântului pentru a se referi la porumb eyesore (A se vedea figura de vorbire.: Ca un spin în ochi - despre orice persistente, intruziv și neplăcut, deprimant) (ibid.). De exemplu, în "Vai de Wit" al lui Griboedov (d. 4, javl.11):
Și Chatsky, ca un ghimpe în ochi.
Uite, i se părea undeva, jos aici.
În "The Cliff" de la Goncharov: "El a așteptat. că va uita că este prost, că a împiedicat-o să trăiască până de curând, a fost un ghimpe în ochi ". În "drumurile de țară" ale lui Grigorovici: "Pământul despre care vorbești este ca un ghimpe în ochiul meu. chestii ".
Pe acest fundal semantic, devine evident că ochii sunt indiferenți față de expresia poporului. Exprimația vie îi împiedica să dispară. Între timp, verbul este nesimțit. aparent, atât de blocată în cercul utilizării comune orale și de zi cu zi. Faptul că în discursul colocvial este mai frecvent folosit un rând animat-personale "mi-am frecat un calus sau șuvițe" decât pantofii-personali "îmi blângeau piciorul". În plus, în expresia: "cizme namozolili piciorul meu" a subliniat imediat gradul și valoarea acțiunii. De exemplu, în „întâlniri pe calea vieții“ P. Kovalevsky (în anexele la „memoriile literare“ Grigorovich), „Păpușarul convulsie dirijor tijă în această orchestră alb, am fost un fel de vioară. Surprinde conductorul casei era mai degrabă noaptea, când, în propriile sale cuvinte, a dat părăsi creierul namozolennomu „(Grigorovich, Lit. Memories, p. 348). "Creierul stăpânului său a mers în fiecare noapte într-o vacanță pentru acești oameni" (ibid., P. 350).
O altă formă de un fel perfect de caraghios. cu excepția namozolitului. nu poate fi formată fără a face schimbări și mai drastice în sensul de bază (compara, mut și așa mai departe). Astfel, verbul ar putea exprima doar procesul de formare a calozității, dar nu rezultatul acțiunii. Acesta este motivul pentru care frazele descriptive sunt acum folosite în loc de a fi dureroase: frecați burdufurile. mai des, sub forma unui tip perfect de calus freca - calusuri.
Între timp, pentru a desemna procesul de formare a calusului cu un termen special nu sa întâmplat prea mult în limbajul de zi cu zi. Forme de calus. PORUMB. Eu nu știu (picioarele), etc., cu greu pot fi folosite. În plus, ele au fost asociate cu reprezentarea intenționalității, a deliberării acestei acțiuni, a implementării sale active. Toate acestea au dus la pierderea calusului verbului în sensul nominativ direct. Dar, în folosință portabilă, verbul referinței în limba literaturii ruse din a doua jumătate a secolului al XIX-lea a fost combinat cu alte obiecte, cu excepția ochiului. De exemplu, Krestovsky în romanul „Dragostea în două ore“: „Este - este un cuvânt bun, pe care noi, din păcate, cândva înainte de vulgaritatea apatică, inutil, o oarecare Caprice, sau mai degrabă, Craze , și încă nu o putem pronunța fără un zâmbet ironic - ne-a străpuns cu urechile atât de mult timp. “. În AV Amfiteatrov în „optzeci“, „Liuba el, spun ei, auzind namozolil cartea sa indignare - doar zumzetul de tantari plictisitor.“ Totuși, astfel de combinații frazale aparțineau domeniului stilisticilor individuale. Numai expresia a predominat și a devenit înrădăcinată - la ochi de apelați (namozolit). În romanul Saltykov-Shchedrin lui „Golovlevs“: „El va veni, va cere ca totul va fi o oroare punctul lor de vedere mizerabil.“ În P. D. Boborykin în romanul "China Town": "Ei bine, ce faci? Ce zici tu? Pleacă! Nu vă priviți ochii! ". În Stanyukovich în primii pași: "Nu mă întorc acasă dimineața și, prin urmare, nu voi face soția mea să se mâhnească". Miercuri în A. N. Ostrovsky în piesa "Comedian al secolului al XVII-lea":
Nu îndrăzni să chemi un ochi boier
Arcuri de slujbă; ridică-te!