Matei intenționa să dovedească faptul că fiecare aspect al răstignirii este împlinirea profeției din Vechiul Testament. Deci, el a descris modul în care soldații i-au dat lui Isus să bea:
Matt. 27: 34. L-au dat să bea oțet amestecat cu boală; și, după ce am gustat, n-am vrut să beau ...
Asta sună ca o altă batjocură crudă a unei persoane moarte. De fapt, contrariul este adevărat. Oțet (în franceză înseamnă „vin acru“) poate, în acest discurs înseamnă literal vin acru, care a fost acceptat pentru o băutură de soldați romani. Acest pasaj este tradus în standardul modificat tradus ca „au dat să bea vin amestecat cu fiere ...“.
Bilele în sine sunt extrem de amare, dar în acest caz se poate presupune o formă anestezică a muribundului. Într-adevăr, Evanghelia lui Marcu nu menționează bile, dar acest episod este descris după cum urmează:
Mc. 15: 23. Și i-au dat să bea vin cu smirnă ...
Dacă Matei își bazează descrierea pe ceea ce se spune în Marcu, de ce înlocuiește vinul „uman“, amestecat cu smirnă, care s-au dat cu, evident, bun pentru a atenua durerea trăită de Isus, și să slăbească chinul lui de moarte, la oțet „fără inimă“, cu fiere, cum arata ca o tortura suplimentara? De ce fără a fi nevoie să se înmulțească și păcatele atât de evidente ale crucișitorilor? Aparent, Matei a descris oțet cu fiere pentru a se referi la un pasaj din Psalmi unde psalmistul descrie propria necazul cu exagerare poetică:
Ps. Și mi-au dat bile pentru mâncare și în setea mea mi-au dat o oțet.
Distribuiți această pagină