Dumnezeule, cuvinte din copilărie! Bunica a spus că vehotka - peria, în timp ce coasta de locuitori ai mai târziu, am auzit că vehotka - atât de pânză veche, întregul izmohrilas :) (a se vedea zdrențe), care se referă în mod indirect la perie bunicii .. Sertare nu este un dulap cu sertare, chiar și iartă-mă VitNik, shuflyatki - aceste dulapuri sunt mici, care sunt inserate în piept de sertare, care nu este un dulap cu sertare, o babă (amintiți-vă: „Oh, bătrân HAG“ - acest dulap întuneric vechi, toate încrețită)) precum și bătrâna doamnă. O bunica kolobahoy numit femei îngrijit, și eu pe continent (înainte de a ajunge pe continent) și nu a știut că este doar chock rotunjite rindeluite sau obiect :) greu de definit Apropo, în cazul în care totul este clar, cu inserție din cuvântul KOLOB_po explicativ dicționar Dal:
dialectice (Arkhangelsk, pomorskie) kolobaha, apoi traducerea acestui cuvânt ca o fisură, nu înțeleg încă.
Da, gamaya cont, în gomonka sens, este o astfel de pungă mică ca o pungă - un fleac, chiar și așa-numitele Pomor zuruitoare copil - de la cuvântul „tam-tam“ - spune (cred că faimoasa pasăre -. Humayun, aici este)
Deci, prima frază: Rattle (sau poșetă), cu o ciucure într-o cutie în spatele unui ciocan și un ciocan.
Și cu a doua frază placa, vezi)
In Yassin (ridicat de pădure) - halabuza (bordei bordei) și pe Kusherov (pe coroane în tufiș) Vecchio (proteine) Praskalo (sărituri sau sărituri). Cumva.
Vă sugerez această variantă a traducerii:
O pungă cu un prosop - în sertarul dulapului (piept de sertare), în spatele pinului de rulare (sau jurnal) și snap.
Vibrații înseamnă încă "haine vechi" sau o cârpă, dar este puțin probabil să fie depozitate într-un sertar de cabinet.
Skalka și ruble au fost folosite pentru călcarea hainelor.
Hvataalka - o cârpă sau o mănușă, care ia o tigaie fierbinte sau tigaie, și otamalkami anterior extrase oale de la un cuptor fierbinte.
Pe copaci (stâlpi) - o colibă (colibă), și peste tufișuri (tufișuri), veverițele galop.