Rolul bilingvismului în profesia de interpret

Profesia unui interpret este una dintre cele mai dificile dintre toate domeniile profesionale ale activității umane și mulți se întreabă de câte ori bilingvismul îi ajută să-l stăpânească. Apropo, bilingvismul este capacitatea unei persoane sau grupuri de oameni de a înțelege și de a vorbi două limbi diferite. Dacă o persoană deține mai mult de două limbi, acest fenomen este numit - polilingvism și astfel de oameni sunt denumiți în mod corespunzător poliling. Și cuvântul bine-cunoscut "polyglot" poate fi atribuit unei persoane care vorbește mai mult de 6 limbi. Dacă contactați o agenție de traduceri profesionistă care se ocupă de o mare varietate de traduceri, atât în ​​scris, cât și oral, traducerile din limba engleză și orice altă limbă, veți afla acest lucru. Un interpret bun, prin definiție, este cel puțin o persoană bilingvă. Cu toate acestea, conversația nu este întotdeauna adevărată. Cei care s-au născut și au devenit bilingvi vor avea nevoie în continuare de două lucruri importante pentru a deveni un interpret bun. În primul rând, este vorba despre cunoștințele, abilitățile și experiența profesională necesare traducerii de calitate și, în al doilea rând, cunoștințele în domeniul în care o persoană urmează să fie implicată în traducere. Adică un bilingvism pentru dezvoltarea profesiei de interpret nu este suficient.

Rolul bilingvismului în profesia de interpret

Există diferite tipuri, tipuri și criterii prin care împărtășesc bilingviliștii. Tipuri de bilingvism. bilingvismul natural (gospodăria) și artificiale (educaționale). Se întâmplă că a doua limbă poate să înlocuiască prima, așa că se întâmplă atunci când este predominantă într-un anumit mediu lingvistic. De exemplu, atunci când se deplasează în altă țară, mulți ani mai târziu, mulți vorbesc foarte rău în propria lor limbă, dacă acestea se află în această țară nimeni nu a vorbit cu el.

Studenții bilingvi sunt împărțiți în tipuri după vârstă, când a fost dobândită a doua limbă. Tipuri de bilingvism:

  • La începutul bilingvismul - din cauza vieții într-o cultură bilingvă din copilărie (poate fi părinții care vorbesc două limbi diferite, se deplasează ca un copil de la o țară la alta, asistenta vorbind într-o altă limbă, dar cu o voce strânsă în contact cu copilul); bilingvismul târziu este studiul unei limbi străine care are loc la o vârstă mai înaintată, după stăpânirea propriului limbaj.
  • De gradul de competență în abilitățile lingvistice. Acesta este un criteriu dificil, dar încă să înțelegem ce este în joc. Sunt cei care înțeleg vorbirea orală, dar vorbesc cu dificultate. Sunt cei care înțeleg doar limba scrisă. Se întâmplă ca o persoană să poată vorbi, dar nu are dreptul să scrie. Toate variațiile posibile sunt foarte frecvente și depind de o varietate de factori.

Rolul bilingvismului în profesia de interpret

Se pune întrebarea: este cel care sa născut și a crescut bilingv, va fi un translator mai bun decât cel care a stăpânit a doua limbă la o vârstă mai înaintată? Deși nu există un răspuns clar, trebuie să acordați atenție. În primul rând, cel care sa născut și a crescut bilingv este adesea unul care nu cunoaște cu adevărat o limbă suficient de bună pentru a traduce. În al doilea rând, bilingvii prin natura lor, adesea nu cunosc cultura limbilor lor și cultura traducerii este destul de bună. Pe de altă parte, bilingvismul dobândit nu poate da o cunoaștere profundă a slangului, a limbajului vorbit și a elementelor dialectului, și acesta este exact ceea ce are un adevărat bilingv. În plus, bilingvismul dobândit în majoritatea cazurilor nu poate funcționa în ambele direcții la fel de repede. Bilingvii adevărați au adesea o înțelegere mai bună a subtilităților și nuanțelor limbilor lor decât cei care au învățat limba lor. Dacă combinați toate aceste informații și răspundeți din nou la întrebarea despre rolul bilingvismului în profesia de interpret, atunci răspunsul este acesta. Cei mai buni traducători sunt obținuți din bilingve naturale, dar numai atunci când au primit educația profesională necesară în acest domeniu. Fără aceste abilități speciale, valoarea bilingvismului în cariera unui interpret își pierde adesea valoarea.

Rolul bilingvismului în profesia de interpret

Distribuiți acest lucru