Mergând la alfabetul latin este înfricoșător! Iată primul exemplu al acestei "frici".
Există multe temeri legate de alfabetul latin.
Dar dacă aceasta nu corespunde așteptărilor noastre?
Dintr-o data, vom renunta la educatia noastra, si astfel nu vom experimenta cele mai bune momente, inapoi?
Dintr-o dată, nu va ajuta, ci dimpotrivă, va dăuna limbii, care, deși încet, dar totuși devine un limbaj de stat nu numai de jure, ci și de facto?
Cum n-ar fi trebuit să ne mai amintim de Victor Stepanovici de neuitat cu "Ne-am dorit cel mai bine, dar sa dovedit întotdeauna".
Da, noul este mereu speriat, mai ales într-o chestiune atât de sensibilă ca limba, fără de care, după cum se știe, nu există națiune. Adică soarta limbii kazahă este destinul poporului și chiar mai mult - destinul statului.
Cu toate acestea, indiferent de cât de înfricoșătoare, este necesar să treceți la alfabetul latin. De ce? Cel puțin pentru că
mergând la alfabetul latin, noi, la fel ca toți ceilalți etnici, vom aduce în fonetica noastră cuvintele împrumutate din alte limbi
Și scriind graficele noastre, le vom considera deja propriile noastre cuvinte kazah, dar cu o rădăcină străină. Creați propriile cuvinte așa cum se face în toate celelalte limbi. Acum, când luăm aproape toate cuvintele noi din limba rusă și rămânem în limba chirilică, acest lucru nu este posibil. Limba kazahă pare acum un fel de simulacru al rușilor, mai ales în ceea ce privește vocabularul urban.
Sarcina ...
Eu sugerez ca suporterii alfabetului chirilic să traducă acest text în kazah:
... și complexitatea
Când traducem, veți vedea cât de mult în acest scurt text vorbele care vin de la limba rusă. Și le scriem în conformitate cu legile limbii ruse, pierzând sinharmonicitatea și sunetul special al discursului kazah. prin urmare
kazahii de astăzi vorbesc rusă fără accent, iar cuvântul kazah "Ytytytaymyn" se teme de a fi un incendiu, pentru a nu strica ceva care nu este acceptabil
Traduceți-vă! Rețineți că "subiectul" nu este "Adam", iar cuvântul "parc" în dicționarele ruso-kazah moderne este tradus ca "autokliktі tұraққа қою".
Soluție în latină
Acum comparați versiunea cu scriptul meu latin.
Ol adam meni koer sala janyma jaqyndap betime bajyraiiyp karap. "Sarmă, portofel în oameni de computer i-Pad, smartphone salyp juresign, suete tura latynga oetkign kelmeiidi. aqymaq! »dedi de, kolyndagy pisken tauqpen betimnen bir urdy da« Ket aiida! »dep, esikti sart etkizip jaba saldy.
Cei care decid să facă propria traducere, propun două tabele - cum să scriu sunete kazah în alfabetul latin și cum să scriu cuvinte din textul pe care l-am propus. Și această traducere vă poate ajuta să faceți alegerea potrivită.